Михаил Скобелев - О чем говорит Ветхий Завет. Четвертая ступень
- Название:О чем говорит Ветхий Завет. Четвертая ступень
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91761-821-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Скобелев - О чем говорит Ветхий Завет. Четвертая ступень краткое содержание
О чем говорит Ветхий Завет. Четвертая ступень - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Важно отметить, что данное собрание книг объединяет одна общая тема – ожидание ветхозаветной Церковью пришествия в мир Мессии. При осмыслении ветхозаветной истории человечества становится очевидным, что вся она устремлена к Рождеству Христову. Явление в мир Мессии стало исполнением ветхозаветных обетований и пророчеств и вместе с тем полнотой откровения о Боге.
Жанры
Привычное название Священного Писания – Библия (то есть книги), множественное число от греческого слова «библион» (ум. от «библос»). Действительно, Ветхий Завет – это целая библиотека, в которой собраны многие известные нам жанры: космогония – описание происхождения Вселенной (i-я глава книги Бытия), сага – жизнеописание потомков Авраама (главы 12–50 книги Бытия), история – летописи иудейских и израильских царей (1–4 книги Царств), а также история повстанцев Маккавеев (1 и 2 Маккавейские книги), поэзия – псалмы Давида и Песнь Песней царя Соломона, пословицы и загадки – притчи царя Соломона, новелла – история праведника Товита, пророчества – книги пророков. Каждый из этих жанров отличается своей спецификой, особой литературной формой и лексикой.
Авторы ветхозаветных книг – пророки, цари, книжники – писали на разных языках. Главная и большая часть этих книг составлена на древнееврейском, небольшие фрагменты – на арамейском, а последняя по времени часть – на древнегреческом языке.
Читая Ветхий Завет, мы погружаемся в удивительный мир ближневосточной словесности, без знания которой мы не сможем по-настоящему понять ни шедевров мировой литературы, ни европейского изобразительного искусства, проникнутых ветхозаветными сюжетами и реминисценциями.
Богодухновенность
Отличительной особенностью книг Священного Писания является богодухновенность. Это важное для христианского богословия понятие означает, что автор каждой канонической книги – не только человек, чье имя дано в надписании, но Сам Бог, Господь Святой Дух. Как гласит Символ веры, мы веруем «в Духа Святаго, Господа, Животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшаго пророки». Именно поэтому мы называем Библию словом Божиим.
Свойство богодухновенности – великая тайна, о которой писали святые отцы и продолжают размышлять современные богословы. Данное свойство книг Писания раскрывается в их освящающем действии на ум и душу читателя. Ветхий Завет содержит важнейшие откровения о Боге, мире и человеке, эти знания являются фундаментом христианской веры. Вот почему изучение слова Божия – важнейшая заповедь, данная нам Господом и апостолами [16] См.: Ин. 5: 39.
.
Толкование Писания (экзегеза)
Толкованию библейских книг посвящены многочисленные писания святых отцов, труды церковных и светских ученых. Важно отметить главный принцип церковного толкования Писания: отношение к тексту с доверием и благоговением, согласование своего понимания с церковной традицией.
Церковная экзегеза – христоцентрична. Что это значит? Ветхий Завет, по мнению Церкви, есть приготовление к пришествию Христа, и в полноте он может быть понят только теми, кто исповедовал Иисуса из Назарета, как апостол Петр, который на вопрос Господа: вы за кого почитаете Меня? – ответил: Ты – Христос, Сын Бога Живаго [17] Мф. 16: 16.
.
Церковная традиция толкования Ветхого Завета раскрывает нам его мессианский смысл через объяснение пророчестви прообразов.
Слово Божие многозначно, и его понимание каждым из нас различно. Глубина восприятия слов Писания возрастает по мере нашего духовного роста и жизни в Церкви.
Священное Писание и само толкует себя: поздние священные писатели – более ранних. Особенно много примеров этому в Новом Завете. Так, вспоминая переход израильтян под водительством Моисея через Чермное (Красное) море, апостол Павел пишет: Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; и все крестились в Моисея в облаке и в море [18] 1 Кор. 10: 1–2
. Историческое событие – переход сынов Израиля через море после исхода из египетского плена и вступление народа Божия в синайскую пустыню – получило в толковании Апостола духовное осмысление через уподобление его таинству Крещения, как освобождения от рабства греха и рождения в новую жизнь.
Очень важно научиться видеть внутренние связи библейских сюжетов, дополняющих друг друга новым смыслом. Так, разбирая искушение змеем Евы в раю [19] См.: Быт. 3.
, уместно вспомнить и испытание сатаной праведного Иова [20] См.: Иов 1; 2.
, и искушение Христа в пустыне [21] См.: Мф. 4.
. Это позволит лучше понять и фигуру искусителя, и то, как Адаму и Еве следовало противостоять искушению.
Переводы Священного Писания
Уже в глубокой древности у соседних с Израилем народов возникало желание познакомиться со священными книгами евреев. В III веке до Р. X. был сделан первый перевод ветхозаветных книг на греческий язык. Поскольку, согласно древнему Преданию, над ним трудились семьдесят иудейских старейшин, он получил название Септуагинта– перевод Семидесяти. Именно этот перевод стал на многие столетия источником Божественного Откровения для христианских комментаторов Писания.

Библия Иоганна Гуттенберга.
Германия. 1455 г.
Позже, в III–VI веках, появились переводы Священного Писания на латинский, сирийский, коптский, эфиопский, армянский, грузинский языки. Если на востоке Византийской империи христиане читали и толковали Священное Писание главным образом по тексту Семидесяти или по Пешитте(сирийский перевод), то на западе таким источником стала Вульгата.Вульгата (от лат. «простая, общедоступная») – латинский перевод книг Священного Писания, был выполнен блаженным Иеронимом Стридонским на рубеже IV–V веков. Полная славянская Библия появилась достаточно поздно – лишь в конце XV века (Геннадиевская Библия).
Поскольку перевод любого текста на другой язык неизбежно связан с некоторой интерпретацией оригинала, понятно, какая ответственность лежит на переводчиках Библии. От них требуется не только владение языками Священного Писания, но и знание церковной традиции понимания этих текстов. О переводе многих стихов и даже отдельных слов ведутся продолжительные споры. Вот пример, который хотя и не имеет богословского значения, но весьма примечателен.
В четвертой главе книги Ионы рассказано, как пророк после проповеди в Ниневии – столице Ассирии вышел из стен ее и стал ожидать суда Божия, издалека наблюдая за городом. А поскольку был зной, Бог повелел, чтобы над Ионой выросло растение, которое дало бы ему тень, чему пророк весьма обрадовался. В еврейской Библии растение названо «кикайон», в Септуагинте перевели его «колокинфэ» – «тыква», создатели латинской версии книги Ионы еще до Иеронима также употребили слово cucurbita – «тыква». Но Иероним, сверяя свои переводы с еврейским оригиналом, посчитал, что кикайон – это все же не тыква, а плющ, и перевел его латинским словом hedera. По всей видимости, он был прав – действительно, тыква не растет вверх и не может давать тени. Однако блаженный Августин, служивший епископом в Северной Африке, в своем письме Иерониму, жившему тогда в пещере близ Вифлеема, просил вернуть тыкву в его перевод, поскольку паства Августина смущена новой версией книги Ионы. Но блаженный Иероним оставил слово hedera, ибо для него была важна «еврейская истина» – верность древнееврейскому оригиналу, а для блаженного Августина высшим авторитетом обладал текст Септуагинты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: