Георгий Чистяков - Господу помолимся
- Название:Господу помолимся
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георгий Чистяков - Господу помолимся краткое содержание
Размышления о церковной поэзии и молитвах
Москва, «Рудомино», 2001, 174 стр.
Источник публикации - http://tapirr.com/ekklesia/chistyakov/gospodu_pomolimsya/ind.htm#3
В электронной версии отсутствуют главы: "Псалмы Давидовы", "Богородице Дево, радуйся", "Подвижники, философы и поэты о молитве", "Post scriptum".
№ страницы указан под ней
Эта небольшая книжечка, написанная в середине 80-х гг. для самиздата, была издана под заголовком "Тебе поем" в 1992 году издательством "Знание".
Это не «строгий» богословский труд, хотя в нем подробно и обстоятельно рассказывается о Чуде молитвы и той поэзии, которая «бывает и религиозной». В написанной в середине 80-х годов для самиздата (и дополненной позднее) книге автор видит свою задачу в том, чтобы «показать, каковы основные мотивы, главные темы церковной поэзии... какими путями слово молитвы доходит до сердца своего слушателя или читателя».
Богослов, филолог, переводчик и публицист, о. Георгий пользуется всеми красками своей духовной и художественной палитры — палитры пастыря и писателя. Так, через размышления над поэзией Псалмов Давидовых, через анализ обоих вариантов Иисусовой молитвы, через пасхальные песнопения, латинские гимны; через глубокое прочтение слов Ефрема Сирина и тему молитвенного безмолвия, наконец, через личные наблюдения и рассказы о судьбах непрестанно молящихся священник ведёт нас к твердому и ясному выводу о том, что молитвенная поэзия лучше любого другого источника говорит о тайнах человеческого сердца.
Господу помолимся - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Опубликовано в НГ–Религии от 15.05.2002
http://religion. ng. ru/printed/90478
Примечания
1
Откуда
2
Голосами умиленными
3
Жизнь дающий.
4
В одной из лекций о.Георгий говорил, что эти слова можно было бы так перевести на русский (используя размер):
Сыне Божий, жизнь дающий,
Славит мир Тебя за это!
(прим. публикатора)
5
Параклит (греч.) — Утешитель, то есть Святой Дух.
6
Перевод с латинского Георгия Чистякова
Оригинал:
Claro Paschali gaudio
sol mundo nitet radio,
cum Christum iam apostoli
visu cernunt corporeo.
Ostensa sibi vulnera
in Christi carne fulgida,
resurrexisse Dominum
voce fatentur publica.
Rex Christe clementissime,
tu corda nostra posside,
ut tibi laudes debitas
reddamus omni tempore!
Интервал:
Закладка: