Генри Верклер - Герменевтика
- Название:Герменевтика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Верклер - Герменевтика краткое содержание
Герменевтика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лексико-синтаксический анализ не поощряет слепого буквализма; он определяет, когда автор имеет в виду, что его слова нужно понимать буквально, когда — метафорически и когда — символически, и затем в соответствии с этим толкует их значение. Так, когда Иисус говорит: «Я — дверь», «Я — Лоза» и «Я есмь хлеб жизни», мы понимаем, что эти выражения — метафоры, что Он и подразумевал в виду. Когда Он говорил: «Берегитесь закваски фарисейской и саддукейской», Он имел в виду, что мы поймем слово «закваска» как символ учения этих течений (Мтф. 16,5-12). Когда Он сказал расслабленному: «Встань, возьми постель твою и иди в дом твой» — Он подразумевал, что расслабленный буквально исполнит Его повеление, что тот человек и сделал (Мтф. 9,6-7).
Лексико-синтаксический анализ основан на той предпосылке, что хотя слова могут иметь самые разнообразные значения в различных контекстах, в каком-либо одном контексте они имеют лишь одно подразумеваемое значение. Таким образом, если я говорю о человеке: «Он зеленый», — эти слова могут обозначать: (1) он — неопытный, (2) он — очень рассержен («позеленел от злости»), или (3) он — тоскует («тоска зеленая»). И несмотря на то, что мои слова могут обозначать и то, и другое, и третье, контекст обычно указывает, какое значение я вкладывал в свое сообщение. Лексико-синтаксический анализ помогает определить все разнообразие значений, которые может иметь слово или группа слов, и затем сделать утверждение, что вероятнее всего в данном отрывке автор имел в виду значение X, а не значение Y или Z.
Необходимость лексико-синтаксического анализа
Необходимость этого вида анализа показывает следующие цитаты двух известных теологов. Александер Карсон прямо сказал:
«Ни один человек не имеет права утверждать, как это делают некоторые: «Дух говорит мне, что значение отрывка — таково или таково». Как он может быть уверенным, что это Святой Дух, а не дух заблуждения, если он не имеет доказательств, что его толкование основано на верном значении слов?" [90] [90] David Augsburger, Caring Enough to Confront (Glendale: Regal, 1974) p. 32.
Джон А. Бродас, знаменитый комментатор, отмечает:
«Весьма печально, что универсалисты… (и) мормоны способны отыскать якобы существующее подтверждение своим ересям в Библии, не толкуя ее столь небрежно и не извращая значение и взаимосвязи текстов Писания так, как это иногда делают вполне ортодоксальные, любящие Господа и даже имеющие образование христиане». [91] Генри А. Верклер Герменевтика Посвящаю МЭРИ, чье толкование Слова Божьего и перевод его на язык практической жизни является для меня постоянным источником вдохновения. От автора Я хотел бы выразить признательность д-ру Гордону Льюису и Рэнди Расселлу, чья поддержка на стадии подготовки текста сыграла важную роль в моем решении предназначить эту публикацию для более широкой аудитории, чем это первоначально предполагалось. Я также хотел бы поблагодарить Грея Темпла, Гленна Вагнера, Макса Лопеса-Кеперо, Будди Уэстбрука и Дуга Макинтоша, каждый из которых полностью прочитал рукопись и сделал ценные замечания. Выражаю особую признательность Бетти Де Врис и Диане Циммерман из «Бейкер бук хауз» и Пэм Спиерман за их любезную помощь в издании книги. Я также хочу поблагодарить следующие издательства за предоставленную возможность использовать цитаты из выпущенных ими книг: Inter Varsity Press: Christ and the Bible, by John W. Wenham, 1972; Jesus and the Old Testament , by R. T. France, 1971. Wm. B. Eerdmans Publishing Company: The Epistle of Paul to the Galatians, by Alan Cole, 1965. Baker Book House: Protestant Biblical Interpretation: Third Revised Edition, by Bernard Ramm, 1970. Cambridge University Press: The Targums and Rabbinic Literature, by J. Bowker, 1969. Zondervan Publishing House: Biblical Hermeneutics, by Milton S. Terry, reprinted, 1974.
Лексико-синтаксический анализ необходим, так как без него (1) у нас нет уверенности, что наше толкование передает именно то значение, которое имел в виду Бог и (2) у нас нет основания говорить, что наше толкование Писания более верно, чем толкования еретиков.
Этапы лексико—синтаксического анализа
Иногда лексико-синтаксический анализ труден, но он часто приносит великолепные и обильные плоды. Чтобы как-то облегчить понимание этого комплексного процесса, можно представить его в еще шести последовательных этапах.
1. Определите общий литературный жанр. Литературный жанр, избранный автором (проза, поэзия и т.д.), влияет на то, как мы должны, по его замыслу, понимать слова.
2. Проследите, как автор развивает тему и покажите, как рассматриваемый отрывок связан с контекстом. Этот шаг, уже сделанный в ходе анализа контекста, дает необходимые условия для определения значения слов и синтаксиса.
3. Определите естественное членение текста. Выделения главных концептуальных единиц и связующих утверждений раскрывает процесс мышления автора и таким образом делает более ясным значение текста.
4. Определите соединительные слова внутри абзацев и предложений. Соединительные слова (союзы, предлоги, относительные местоимения) показывают взаимосвязь между двумя и более мыслями.
5. Определите, что значат отдельные слова. Всякое слово, живущее долгой жизнью в языке, начинает принимать множество значений. Таким образом, необходимо определить все возможные значения древних слов и затем определить, которое из этих возможных значений намеревался передать автор в данном контексте.
6. Проанализируйте синтаксис. Связь слов между собой выражается через их грамматические формы и порядок расположения.
7. Запишите результаты вашего анализа без использования специальной терминологии — доступными для понимания словами, которые бы ясно передавали современному читателю авторское значение текста.
Общий литературный жанр
Литературный жанр произведения влияет на то, как по замыслу автора мы должны его понимать. Работая над поэтическим произведением, автор использует слова не так, как бы он это делал в прозе. Этот факт приобретает особое значение, если учесть то, что одна треть Ветхого Завета — еврейская поэзия. Толковать данные отрывки так же, как и проза (что часто делается), — значит искажать их значение.
Чтобы провести анализ на этом уровне, достаточно выделить три общих литературных жанра: прозу, поэзию и апокалиптическую литературу.
Апокалиптические писания, наиболее ярко представленные в видении Даниила и в Откровении, часто содержат слова в символическом значении. В прозе и поэзии слова используются в буквальном и метафорическом смысле: в прозе преобладает буквальное использование, а в поэзии чаще используется метафорический язык.
Различить еврейскую поэзию и прозу иноязычному читателю довольно сложно, так как еврейская поэзия характеризуется ритмом мыслей, а не ритмом звуков. (Более подробно об этом см. далее в этой главе). По этой причине в современных переводах поэзия представлена в виде стихов, чтобы ее можно было легче отличить от прозаических текстов. Такой прием дает важное преимущество современным переводам по сравнению с прежними. (Речь идет об английских переводах. Ср. также украинский перевод И. Огиенко. — Примеч. ред. рус. перевода).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: