Виктор Кротов - Сказки из ковчега. По-русски и по-английски

Тут можно читать онлайн Виктор Кротов - Сказки из ковчега. По-русски и по-английски - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: religion, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказки из ковчега. По-русски и по-английски
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448394003
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Кротов - Сказки из ковчега. По-русски и по-английски краткое содержание

Сказки из ковчега. По-русски и по-английски - описание и краткое содержание, автор Виктор Кротов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборник сказок-крошек (не больше ста слов), каждая из которых дана в русском оригинале, а также в переводе на английский язык. Каждая из сказок – это маленькая притча, позволяющая ребёнку осваивать непростые представления о жизни, а также о её таинственных сторонах, с которыми имеет дело христианская вера.

Сказки из ковчега. По-русски и по-английски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказки из ковчега. По-русски и по-английски - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Кротов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сказки из ковчега

По-русски и по-английски

Виктор Кротов

Иллюстратор Анна Желизных

Переводчик Tanya & Aaron Gray

© Виктор Кротов, 2017

© Анна Желизных, иллюстрации, 2017

© Tanya & Aaron Gray, перевод, 2017

ISBN 978-5-4483-9400-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Подготовка издания: Виктор Кротов

в сотрудничестве с журналом «Ноев ковчег»

Художник: Анна Желизных

Переводчики: Tanya & Aaron Gray

Приглашаем в плаванье!

В детском журнале «Ноев ковчег» уже не первый год печатаются необычные сказки. Необычные, потому что они очень небольшие. А ещё потому, что они возникли на русском языке, а потом оказались – на английском! Разве это не волшебное приключение?..

Поэтому в журнале каждой выделили особую страницу для каждой такой сказки, хоть она и небольшая, с особой картинкой. Так что сказку даже читать не обязательно: можно просто разглядывать.

И вот, постепенно из таких сказок сложилась книжка, в которой каждых текстов по паре. Так и в Ноевом ковчеге было с живыми существами.

Так что мы – автор, художник, переводчики и вся редакция «Ноева ковчега» – зовём тебя, читатель, в общее плаванье. Надеемся, что оно окажется для тебя и увлекательным, и полезным.

Ангел-помощник

Лепила Тэмми из снега не снеговика и не бабу Ангела Да такие комья скатала - фото 1

Лепила Тэмми из снега не снеговика и не бабу. Ангела! Да такие комья скатала, что и не поднять самой.

Вдруг кто-то невидимый шепчет:

– Давай помогу.

И в самом деле: комья лёгкими стали, и снег лепится как никогда.

Когда Тэмми стала крылья лепить, невидимка спрашивает:

– Ангела лепишь?

Кивнула Тэмми, а тот смеётся:

– Никогда ещё ангелов не помогал делать.

– Ты ведь, небось, сам ангел? Мой хранитель, да? – догадалась девочка.

– Верно, – услышала она. – А если нос подравняешь, даже немножко похоже будет.

Snow Angel Helper

Tammy was not just making a snowman. She was making a snow angel! Her snowballs were so huge that it was impossible for her to lift them herself.

All of a sudden she heard a voice whisper, «Let me help».

Instantly the snowballs became lighter, and the snow began to pack tighter than ever before.

When Tammy started working on the wings, the voice asked, «Are you making an angel?»

Tammy nodded her head and heard laughter.

«I’ve never helped build a snow angel before».

«Are you an angel? My guardian angel?»

Tammy guessed excitedly.

«You are absolutely right!» said the voice. «And if you straighten the nose up a bit, it’ll even look a bit like me!»

Где проводить вечность

Червячок Игнатий и слизнячок Лямба однажды остановились возле пустой улиточной - фото 2

Червячок Игнатий и слизнячок Лямба однажды остановились возле пустой улиточной раковины.

– Жалко, что мы умираем, – вздохнул червячок Игнатий. – Хорошо бы жить вечно.

– Так мы и живём вечно, – сказал Лямба. – Просто перейдём когда-нибудь из этой жизни в другую. Вот улитка и перешла. Наверное, ей там лучше, чем в раковине.

– Да, – согласился червячок Игнатий. – В раковине ещё ничего, а вот вокруг много всякой ерунды творится. Если впереди вечность, то правильнее там её проводить, чем здесь.

– Только ведь к ней подготовиться надо, – добавил Лямба. – А вот для подготовки здесь очень удачное место.

Where to Spend Eternity

Ignatius, the worm and Lyamba, the slug were slithering along together when they passed by an empty snail shell.

«It’s too bad that we have to die some day,» sighed Ignatius. «It would be nice to live forever».

«But we will live forever,» said Lyamba.

«Someday, we will just move on from this life to a new one. This snail has already gone. It is probably better for her in eternity than in this little shell».

«Yes,» agreed Ignatius. «I guess that I wouldn’t be so bad to stay inside our shells, but we’re stuck out here, exposed to whatever the world has to throw at us! If eternity is ahead, then it is better to spend it there rather than here».

«Right! But you have to get ready for it,» added Lyamba. «And this is just the right place to prepare».

Комната для неба

Когда Лоур строил себе дом он сделал там особую комнату без потолка и крыши - фото 3

Когда Лоур строил себе дом, он сделал там особую комнату: без потолка и крыши, с земляным полом.

– Что за странная комната? – удивлялись гости.

– Это для неба, – объяснял Лоур. – Зайдите к нему, пообщайтесь. Оно дверь не запирает.

И если кто заходил туда, то проводил там немалое время и возвращался совсем другим. Не зря Лоур считал, что это лучшая комната в доме.

A Room for Heaven

When Leroy was building a home for himself, he decided to make a special room – a room without a ceiling and only the ground for the floor.

Whenever he had guests over, they often wondered aloud, «What is this room?»

«It is a room for heaven,» explained Leroy. «Any time you go in, you can communicate with heaven. Heaven never closes the door».

Whenever anyone went into the room, they always ended up staying for a long time, and they always returned completely changed. It’s no wonder that Leroy considered it the best room in the house!

Салатное детство

В детстве улитка Ульяна жила на грядке салата Её папа очень гордился что у - фото 4

В детстве улитка Ульяна жила на грядке салата. Её папа очень гордился, что у его семьи нет проблем с питанием. А мама гордилась дочкой, которая прогрызала в листьях салата потрясающие кружевные узоры.

С тех пор улитка Ульяна осталась навсегда преданной творчеству, а салатный цвет был её любимым цветом. Своим детям она говорила:

– Настоящая жизнь – это когда во рту вкусно, а душа охвачена вдохновением!..

И дети были вполне согласны.

Lettuce Patch Childhood

During her childhood, Sally the snail lived in a lettuce patch. Her father was proud that their family always had plenty of food. Her mother was proud that her daughter could chew beautiful patterns in the lettuce leaves.

Since then, Sally embraced her creative side, making stunning designs in the bright green lettuce.

When she got older, she always told her children, «A happy life is when you can savor a great taste in your mouth, and your soul is captivated with inspiration». And the children agreed with her.

Догонялки с Солнцем

Солнце и Тия любили друг друга Чуть окажутся вместе во дворе такие тёплые - фото 5

Солнце и Тия любили друг друга. Чуть окажутся вместе во дворе, такие тёплые отношения у них – чудо.

Надумала однажды Тия поиграть с Солнцем в догонялки. Побежала изо всех сил, а Солнце не отстаёт, за деревьями мелькает. Села Тия в троллейбус, а Солнце напротив неё из-за домов выскакивает. Смеётся Солнце: не убежать тебе от меня.

Тут вечер настал. Поняла Тия, что теперь её очередь догонять Солнце, и побежала скорее спать.

Tag with the Sun

The Sun and Tia loved each other. The moment they came together outside, their relationship was pure warmth – a miracle.

One day, Tia wanted to play tag with the Sun. She ran from the Sun with all her might, but it never fell behind, as it sat glistening from behind the trees. So Tia decided to sit in the trolley. The Sun popped up from behind the trees right across from her and laughed as it said, «You can’t run away from me!»

Then came evening. Tia understood that now it was her turn to catch the Sun, and she ran quickly all the way to sleep.

Учитеки и учениля

Увидел однажды Дидак здание со странной вывеской Школа для учитеков и - фото 6

Увидел однажды Дидак здание со странной вывеской: «Школа для учитеков и учинилей». Зашёл посмотреть, да все сидят по классам, занимаются. Приоткрыл Дидак дверь в один класс, а там обрадовались, зовут:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Кротов читать все книги автора по порядку

Виктор Кротов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказки из ковчега. По-русски и по-английски отзывы


Отзывы читателей о книге Сказки из ковчега. По-русски и по-английски, автор: Виктор Кротов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x