Джордже Кэлинеску - Загадка Отилии
- Название:Загадка Отилии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Иностранной Литературы (И * Л)
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордже Кэлинеску - Загадка Отилии краткое содержание
В романе Джордже Кэлинеску (1899-1965) "Загадка Отилии" (1938) получила яркое и правдивое изображение румынская мелкая буржуазия начала XX века со всеми своими типичными чертами, однообразием и вялостью духовной жизни, примитивностью запросов, культурной отсталостью и неприкрытой алчностью. В условиях буржуазно-помещичьей Румынии смелость автора и разоблачающая сила его романа произвели глубокое впечатление на передовые круги читающей публики.
Загадка Отилии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1938 г.
[1] Домнул – господин, сударь (рум.)
[2] Домнишоара — барышня (рум.).
[3] Кукоана — госпожа, барыня (рум.).
[4] Хора — хоровод в румынских селах.
[5] «Русская песенка» (франц.).
[6] Из стихотворения М. Эминеску «Послание третье» (перевод В. Левика).
[7] «Человек с изуродованным ухом» (франц.).
[8] Владельцы табачного ларька обязаны были продавать почтовые марки, торговля которыми являлась государственной монополией.
[9] Своеобразное (лат.).
[10] Искаженное французское mon cher — дорогой мой.
[11] Необходимое условие (лат.).
[12] « Научные труды по неврологии» — французский медицинский журнал.
[13] Я растрогана! (франц.).
[14] Да, дитя мое, это действительно твой генерал... Это не моя вина... (франц.).
[15] Имеется в виду Титу Майореску (1840—1917), литературный критик, философ-идеалист и реакционный политический деятель.
[16] Башкирцева Мария Константиновна (1860—1884) — русская художница. Ее имя служило символом утонченности и разносторонней одаренности натуры.
[17] «Пол и характер», книга Отто Вейнингера, немецкого философа-идеалиста.
[18] Мой юный друг (франц.).
[19] Разве можно пренебрегать такой красавицей? (франц.).
[20] Здесь: «Пожалуйста, пожалуйста» (франц.).
[21] Мой генерал (франц.).
[22] Фиваида — пустыня, где спасался от мирских соблазнов св. Антоний.
[23] Его нужно обязательно обтесать (франц.)
[24] Между прочим, кстати (франц.).
[25] Район в Бухаресте, где находится городской рынок.
[26] Михаил Эминеску (1850-1889) - великий румынский поэт.
[27] Закусочная, где продаются напитки и холодные закуски.
[28] Низкий глинобитный фундамент, вместе с крышей образующий вокруг дома как бы галерею.
[29] Ион Крянгэ (1837-1889) – известный румынский писатель-классик.
[30] Бан (множ. число - бань) – мелкая монета, одна сотая леи.
[31] Сармале — румынское национальное блюдо, напоминающее го лубцы, с острыми приправами.
[32] Артос — квасной хлеб, который освящался в первый день пасхи и раздавался молящимся в память о преломлении хлеба на Тайной вечере.
[33] Пол – кредитный билет в двадцать лей.
[34] Жерико (1791—1824) — французский художник, любивший изображать лошадей.
Интервал:
Закладка: