Сынзиана Поп - Серенада на трубе
- Название:Серенада на трубе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1970
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сынзиана Поп - Серенада на трубе краткое содержание
…Я могла бы проговорить до утра и так и не рассказала бы про все, я хочу только вам доказать: на этом свете стоит делать лишь то, что ты делаешь от всего сердца, и вообще жить так, как тебе по душе. Отказаться от богатства ради большой любви, как это сделала Мутер, даже если после этого сойдешь с ума. Потому что ее безумие — не из-за бедности, а из-за великого, непереносимого одиночества, из-за любви, которая живет, хотя отца уже нет. Никто не заставит тебя быть не тем, что ты есть, но для этого нужна смелость, нужно бесстрашно понять, чего ты стоишь, а не воображать, что ты беседуешь с богом, когда на самом деле бог не умеет и говорить. Разве он с кем-нибудь разговаривал? Вот что я хотела сказать. Сказать и от имени Мананы, и от имени Эржи, потому что они тоже так думают, как и я. Правда, я их никогда не спрашивала, но разве обязательно спрашивать? Не надо слишком много слов.
Серенада на трубе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я засмеялась, не в силах с собою справиться. И Мезанфан тоже. Следом за мной; мы хлопали себя по коленкам, я роняла слезы, Мезанфан — свою вставную лошадиную челюсть.
К. М. Д., протянув руку к шнурку лампы, обратилась в столб.
Мне не хватало воздуха, я заливалась смехом, и Мезанфан тоже: «Ха–ха–ха!» — редко, через равные промежутки времени, и хлоп–хлоп себя по коленкам.
Мезанфан опомнилась первая.
— Viens, viens [16] Пойди, пойди сюда! (франц.).
, — завопила она и сделала К. М. Д. знак, чтобы та вернулась на свое место.
Она еще продолжала смеяться, потом устало вздохнула.
— Oh, mon dieu!
— Почему вы смеялись? — сухо спросила К. М. Д.
— Mon dieu, mon dieu, — снова сказала Мезанфан и встала с кресла. — Alors, voilà… [17] Итак… (франц.).
Я внимательно за ней следила. Мне хотелось увидеть, как она выйдет из положения. За уроки французского языка ей очень хорошо платили, вот почему она многого не могла себе позволить, и теперь она впервые была на моей стороне. Не знаю почему. Она сразу стала мне очень симпатична, я захотела ей помочь. Но она начала петь, петь и пританцовывать, она пела фальшиво, тоненьким голоском, танцевала неуклюже, не было никакой грации в движениях этих костей, она скакала по салону, подняв платье, — волосы растрепаны, шляпа мотается за спиной. Мне было жалко ее. Как давно она все это проделывает? И сколько раз в день? Я чувствовала себя очень виноватой. Но в этот миг дверь широко распахнулась, Эржи прокладывала себе дорогу, неся поднос с кофейными чашками. Мезанфан остановилась, секунду она стояла на носке, подняв другую ногу, потом ударила в ладоши и повернулась к столу; явно смутившись, она надела очки на нос и водрузила шляпу на макушку. Я никогда не посмела бы больше на нее взглянуть, не разразись К. М.Д. в последующую минуту запоздалым дурацким смехом. Смех был не от души, суховатый, она закрыла глаза, рот растянулся до ушей, а нос стал широкий. Но он был спасением, этот смех, и я мысленно поздравила Мезанфан с большой победой.
— Пожалуйста, прошу вас, — приглашала Эржи, разгружая свои богатства с серебряного подноса.
И Мезанфан алчно набросилась на еду, она стала необыкновенно серьезна, даже нахмурилась. Она ела один за другим бутерброды, пила кофе, я уступила ей даже свою порцию, переменив ей прибор. За толстой черепаховой оправой очков взгляд ее умер, на очереди были теперь иные чувства, и Мезанфан расходовала их экономно, в ее старомодном доме никогда не зажигались все лампочки.
А потом мы начали все сначала, Мезанфан вытащила на стол свою луковицу и стала крутить стрелки.
— Quelle heure est–il? [18] Который час? (франц.).
— спросила она и подсунула часы мне под нос.
— Il est quatre heures [19] Четыре часа (франц.).
.
— Très bien [20] Очень хорошо (франц.).
.
— Quelle heure est–il? — Теперь она выпытывала у К. М. Д.
— II est quatre heures.
— Et maintenant? [21] А сейчас? (франц.).
— Quatre heures et dix minutes [22] Десять минут пятого (франц.).
, — сказала я.
— Très bien.
— Et maintenant?
— Quatre heures et dix minutes, — сказала К. М.Д., она прекрасно за мной повторяла.
Честное слово. И так было до самого конца. И я не сказала мадам, чтобы она первой спрашивала К. М.Д., мне нравился французский язык, не знаю уж, были ли у меня к нему способности, но мне нравилось произносить эти слова, и я учила их тайком. С Мананой говорить я не могла, но сама с собой — в любое время, и в особенности ночью, под одеялом, я держала себя за нос, чтобы лучше выходило «мезанфан».
— Алло! — Мадам выразила свое неудовольствие тем, что ударила меня карандашом по пальцам. — Где ты думаешь? Encore une fois. Comment t'appelles tu? [23] Еще раз. Как тебя зовут? (франц.).
Мне было больно, карандаш оказался толстый, желтый, рекламный карандаш «Шмолл–паста», графиня иногда перебарщивала.
— Черная Курочка, — крикнула я. — М-апелэ же. Черная Курочка, я вам уже сказала.
— Com–ment? — скривилась Мезанфан. — Com–ment vous avez dit? [24] Как? Как вы сказали? (франц.).
— Она чеканила слова, хотя сказала уже сто раз.
— Je m'appelle Черная Курочка, voilà [25] Меня зовут… вот (франц.).
, — сказала я.
— О!
Она развеселилась, мне было втайне противно ее имя, ее звали мадам Эльвир Хамза. Эльвир, Эльвир, я с легкостью представляла себе, как она входит в свои парижские салоны, величавая, разодетая в перья, и склоняет свое имя, а потом опускает его вниз, на пол, как китайскую собачонку.
К. М.Д. торжествовала. Она сидела выпрямившись, откинув назад голову, а три названных имени защищали ее.
— Курочка–курочка, — пропищала Мезанфан и засмеялась, — совсем это не идет к французскому языку.
— Не идет? — удивилась я.
— Совсем, — решила К. М.Д., умирая от счастья.
— Та–та–та! А что идет? — спросила я.
— Comment? — произнесла Мезанфан и посмотрела на меня внимательно.
— Что идет? — повторила я, почувствовав к ней ненависть, как в самом начале.
Я осталась ни с чем. Она теперь жалела, что смеялась, это было ясно.
— Не понимаю, — сказала К. М.Д. и еще раз широко улыбнулась.
— Чего не понимаешь?
— Что ты раньше сказала.
— Кто сказал? Разве кто–нибудь что–нибудь сказал?
— Ты сказала. Что подходит.
— Что подходит?
— Не знаю что. Ты сама знаешь.
— А–а–а! — удивилась я. — Ну, если я знаю, то и хорошо.
Мезанфан смотрела на меня внимательно.
— Что случилось? — спросила она.
— Ничего, что может случиться?
— Случилось, случилось, — закричала К. М. Д., она встала и, раскачиваясь, как утка, направилась к шнурку, привязанному у лампы.
Она дважды позвонила и вернулась на место, все так же раскачивая бедрами и всем, чем только возможно раскачивать. Потом уселась в кресло и приложила растопыренные пальцы к уху.
— Au revoire [26] До свидания (франц.).
, — произнесла она и повернулась ко мне.
Она склонила голову к плечу и рассматривала меня одним глазом, но очень внимательно. И время от времени показывала мне рукой «до свидания»!
Вошла Эржи. Она собрала со стола тарелки и чашки, собрала крошки с ковра, повернулась и пошла, потом остановилась и тоже поглядела на меня очень внимательно.
— Чего тебе надо? — спросила К. М.Д. Эржи не ответила и продолжала на меня смотреть.
Она смотрела в упор.
— Ты что–нибудь забыла, Эржи? — спросила я.
— Почему забыть?
— Тогда что?
Она стояла выпрямившись, сжав губы, держа в руках большой серебряный поднос. На ней были медицинские чулки из Будапешта: белые с красными полосками, толстые, они на икрах походили на солдатские обмотки.
— Ты можешь идти, Эржи, — сказала я. Она покачала головой и не сдвинулась со своего места у двери. Я пожала плечами.
— Дело твое.
— Ты с ума сошла, — взвилась К. М.Д. — Пошла немедленно к себе вниз. Чего раскрыла рот? Эскузе моа, мадам, слышишь, убирайся!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: