Алекс Орлов - Грабители
- Название:Грабители
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Орлов - Грабители краткое содержание
Грабители - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Моя винтовка!" – вспомнил Монро. Он огляделся и увидел свое оружие. Оно было жутко обезображено, как будто побывало в мясорубке. Правда, и свободных винтовок вокруг валялось предостаточно.
Жак подошел к полковнику, когда тому как раз делали перевязку: Вильямс был ранен в голову.
– Как дела, Монро?! Еще не жалеешь, что выбрал карьеру военного? Как видишь, иногда она неожиданно быстро заканчивается. Между прочим, у тебя под ногами оружие Ремезова. Помнишь этого парня?
Монро кивнул. Он поднял винтовку, и на ее ложе увидел инициалы прежнего владельца.
– Она еще не забыла крепкую руку своего хозяина, так что первое время ты не будешь знать промаха, – заявил Вильямс и как-то странно улыбнулся. Монро показалось, что полковник бредит. – Все, Бакстер, достаточно. Я не хочу, чтобы мою голову было видно за пять тысяч метров.
– Но, сэр, характер ранения...
– Оставь эти разговоры, Бакстер. В крайнем случае сменим повязку еще раз. Медик послушно отошел.
– Фарнбро, какие у тебя потери? – спросил полковник у сидевшего на земле танкиста. Капитан был слегка контужен и пока что лучше чувствовал себя в сидячем положении.
– Два танка порвали гусеницы. Напрочь порвали, восстановлению не подлежат. Так что у нас осталось только двенадцать машин.
– И то дело. Перегружай на них топливо и боезапас...
– Уже делается, сэр.
– Вот и хорошо.
– Смотрите, сэр, по ним ползают мухи! – неожиданно громко произнес один из пехотинцев, на лице которого еще читался пережитый страх.
Над поверженными фехтовальными машинами действительно вились насекомые. Они садились на металлические трупы и суетились, как на настоящей остывающей плоти, при этом совершенно игнорируя тела погибших солдат Вильямса.
– Сэр, у нас новые сведения, – голосом Саломеи заговорила рация полковника.
В настоящий момент "скауты" находились довольно далеко; пользуясь своими мощными оптическими средствами, они проводили разведку.
– Что там у вас? – спросил Вильямс, выдернув из кармана переговорное устройство. Монро видел, что у полковника дрожат руки.
– От городской черты к нам выдвигается противник. Этих тварей с ножами не видно, но пехоты сотни полторы...
– От какого города, голубушка? Ты бредишь! Там нет никакого города! – закричал полковник. – Нет и не должно быть!
– Увы, сэр. Он есть.
– Хорошо, – уже тише произнес Вильямс. – Продолжайте наблюдения.
Закончив разговор с лейтенантом Хафин, полковник ссутулился и направился к уложенным в длинный ряд телам погибших солдат, которых уже заканчивали укладывать их более удачливые товарищи.
Тем временем танкисты привезли на броне несколько трупов вражеских пехотинцев и сбросили их на землю.
Увидев трофеи, полковник подошел ближе, тела уже осматривал медик.
– Что скажешь, Бакстер? – спросил полковник.
– Определенно это люди, сэр, – не слишком уверенно заметил тот. – Темный цвет кожи вполне обычен, но... это не кожа в привычном нам понимании.
– А что же это?
– Похоже на кожу ящерицы. Такая же шершавая, и еще... – Бакстер разжал челюсти у мертвеца, и даже Монро понял, что такого количества острых клыков у людей не бывает.
– Понятно, – обронил Вильямс, хотя все запутывалось еще сильнее.
Солдаты, закончив свою неприятную работу, сгрудились вокруг.
– Так, ребята, – сказал полковник. – Если нас почти всех перерезали, это не означает, что мы теперь толпа. Сержанты есть?
Солдаты огляделись, выискивая знакомые лица, но сержантов среди них не оказалось.
– Капралы? – уже тише спросил Вильямс.
– Капрал Касагава, – сказал один боец и вышел вперед.
– Капрал Лансбергис, – шагнул второй.
– Отлично, капралы. Разделите людей на два взвода и принимайте командование. Немедленно организуйте охранные смены и выставьте часовых.
– Есть, сэр!
Вдалеке послышался стук автоматических пушек.
– Как обстановка, лейтенант Хафин? – тут же подключился полковник к рации.
– Ничего серьезного, сэр. Мы их отогнали, и они удрали обратно в город.
– Дался тебе этот город, Саломея, – с досадой произнес Вильямс.
– По карте здесь нет никакого города, сэр, – заметил Жак.
– Возможно, карта неверная.
– Как это неверная, сэр? Она утверждена картографическим отделом вооруженных сил. Там не делают ошибок, сэр!
– Лейтенант, заткнись, пожалуйста, – неожиданно попросил капитан Фарнбро, все еще сидящий на земле. – Нам всем сейчас нелегко, так что помолчи немного.
"О чем они говорят? – не понял Жак. – Наверное, я не понимаю чего-то очевидного и очень важного".
– Лучше скажи свое мнение о противнике как о солдате, – миролюбиво проговорил полковник и дотронулся ботинком до трупа.
– Ну что... Броня слабовата. От штурмовой винтовки не спасает. Шлем тоже никуда не годится, а вот карабин у него интересный.
Жак подобрал оружие и, открыв затвор, заглянул в магазин.
– Хлопушка очень серьезная, – продолжил он. – Калибр примерно двадцать два миллиметра. Ствол без нарезки. Толкающий заряд – жидкое топливо, впрыск форсункой.
– А что скажешь о пулях?
– Ничего, сэр. Определенно в них есть какая-то начинка, но вот какая – зажигательная или кумулятивная, определить не могу.
– От этих пуль на нашей броне здоровенные язвы остались, – заметил капитан-танкист Фарнбро. – Миллиметров десять в глубину. Серьезное оружие.
– Разрешите доложить, сэр... Посты выставлены, – сообщил подошедший капрал.
– Отлично, Касагава. А теперь снимайте людей с постов. Мы немедленно выступаем. – И, оглядев притихших солдат, полковник громко добавил:
– Пойдем пощупаем этот поганенький городишко! Вы не против, ребята? Говорят, в древности взятый город отдавали на разграбление воинам – на три дня...
Поймав себя на том, что говорит чушь, полковник замолчал.
Монро заметил, что Вильямс сильно изменился за последние часы. Осунулся и пожелтел.
"Наверное, это от ранения", – решил Жак. Ему было жаль полковника.
19
Втрое укороченная колонна двигалась по густой траве и оставляла в податливой земле глубокую колею. Грунтовые воды тут же заполняли все углубления, и в нее прыгали невесть откуда взявшиеся лягушки.
"Скауты" ушли еще дальше и теперь стояли на возвышенностях, прикрывая движение уцелевших танков.
На головной машине сидел полковник Вильямс, а рядом с ним находился Фарнбро, который, чтобы не упасть от головокружения, крепко держался за антенну и морщился, когда танк подпрыгивал на неровностях. Позади старших офицеров сидел Монро. Хотя он и считался заместителем полковника, но в такой ситуации опыт капитана Фарнбро значил гораздо больше.
Жак крепко сжимал винтовку и как мог объяснял новые для себя обстоятельства. Собственно, вариантов было немного – неправильная карта, сверхмощная маскировка противника и, пожалуй, больше ничего. Не найдя никакого объяснения, лейтенант окончательно запутался, а затем его мысли как-то сами собой перешли к Саломее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: