Наринэ Абгарян - С неба упали три яблока. Люди, которые всегда со мной. Зулали (сборник)
- Название:С неба упали три яблока. Люди, которые всегда со мной. Зулали (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-102081-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наринэ Абгарян - С неба упали три яблока. Люди, которые всегда со мной. Зулали (сборник) краткое содержание
«На макушке Хали-кара нет места боли. Всё твое – в тебе, всё твое – с тобой. Каменные пороги, заросший травой купол часовни, утренние туманы – низвергающиеся с вершин холмов, словно молочные реки, – вперед, вперед, туда, где можно, подойдя вплотную, заглянуть в окна жилищ.
Портрет бабушки в почерневшей деревянной рамке, дом детства, могилы предков на старом кладбище, рыжая деревенская дорога, берущая начало в твоем сердце. На ней следы тех, кто ушел. Вдох-выдох. Вдох-выдох. Раз, два, три, четыре, пять… Не отъять, не отдать. Все твои – в тебе, все твои – навсегда с тобой».
С неба упали три яблока. Люди, которые всегда со мной. Зулали (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Прабабушка.
33
Водяной салат.
34
Крест-камень.
35
Возьму твою боль ( арм .).
36
Бабушка.
37
Гампр – армянский волкодав. Порода собак, ведущая происхождение с Армянского нагорья.
38
Кировабад был разделен на две части рекой. На одной стороне жили армяне, на другой – азербайджанцы. Причиной тому стали кровавые межэтнические столкновения, случившиеся в Закавказье в начале XX века. Царская власть придерживалась омерзительной практики – в целях пресечения волнений, направленных против верхов, стравливала низы. Особенно такая политика оправдывала себя в густонаселенном разнообразной публикой Закавказье. Умело спровоцированная агентами царской полиции акция превращалась в бушующий пожар. Возникшие, казалось бы, из-за пустяка – пущенного слуха или банальной драки – волнения неизменно выливались в кровавые столкновения и погромы.
Со времен последних столкновений прошло уже почти полвека. Переименованный в Кировабад бывший Елизаветполь, казалось, навсегда перевернул темную страницу своего прошлого. В городе жило немало людей разной национальности – греков, русских, евреев, грузин, латышей, лезгин, цыган. Но подавляющую часть населения составляли армяне и азербайджанцы, два не то чтобы враждующих, но навсегда настороженных друг к другу племени, разведенных по обе стороны большой, мутной по весне рекой Гянджой. Гянджинкой, как ее ласково называли горожане.
39
Суп на мацуне и пшенной крупе.
40
Носки.
41
От «захре маар» – змеиный яц^(фарси).
42
Сынок, на западноармянском.
43
Хурджин — разноцветная сумка из ковровой ткани, состоит из двух «карманов-хранилищ». Перекидывается через плечо.
44
Рура – баю-бай (западноармянский).
45
Чипот – специальная палка, которой выбивали шерсть.
46
На местном диалекте – демон.
47
Пап, папа, папик – дедушка ( арм .).
48
Соответствует русскому «губу раскатал».
49
Трубка.
50
Дитя – душа моя ( арм .).
51
Сушеные дольки фруктов, их заготавливают на зиму.
52
Сколько стоит ( азерб .).
53
Красивая армянка ( азерб .).
54
Красивая девочка ( азерб .).
55
Дурачок ( арм .).
56
Слово к Богу, идущее из глубин сердца ( арм .).
57
Древнеармянский язык.
58
Похиндз – мука из обжаренной пшеницы. Сладкий похиндз – лакомство на скорую руку из такой муки.
59
Нехитрая выпечка из слоеного теста. Готовится на раскаленной дровяной печке.
60
Аждаак – великан.
61
Аревелк – Восток. Юсис – Север. Арав – Ют. Аревмут – Запад (арм.).
62
Топал – хромой (арм., просторен.).
63
Армянский жест, имеющий тот же смысл, что и кукиш.
64
Салор – слива (арм.).
65
Почтительное обращение к мужчине.
66
Гора ( берб .).
67
Дядя Само ( арм .).
68
Сокращение от апупап – прапрадед ( арм .).
69
Деревенская обувь.
70
Писюн ( арм., просторен.).
71
Владыка мира ( арм .).
72
Ругательство, от «захре мар» – «змеиный яд» (фарси).
73
Фридрих Ницше, «Казус Вагнер» (пер. Н. Полилова).
74
Шушабанд – застекленный балкон.
75
Печеный картофель.
76
Женщина, денег нет! (Арм.)
77
Егише Чаренц (1897–1937) – армянский поэт, прозаик и переводчик. Цитируется стихотворение «Поднимите глаза!» в переводе Ашота Сагратяна.
78
Цитата из стихотворения Мацуо Басё.
79
Дзавар – пшеничная крупа.
80
Сергей Есенин, «Шаганэ ты моя, Шаганэ».
81
Имя, имя, имя его назовите! – Имя ему, имя ему, имя ему Петрос!
82
Один-два-три-четыре-пять ( арм .).
83
Здесь и далее в рассказе цитируется стихотворение Осипа Мандельштама из цикла «Армения».
84
Хмм, увидеть бы дьявола на твоем лице, машаллах.
85
Посмотри, это турки ударили.
86
Мелик – князь ( арм .).
87
Здесь и в следующем предложении содержатся отсылки к роману У. Фолкнера «Шум и ярость».
Интервал:
Закладка: