Василий Яновский - Портативное бессмертие (сборник)
- Название:Портативное бессмертие (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Яновский - Портативное бессмертие (сборник) краткое содержание
«Портативное бессмертие» (публикуется в России впервые!) Яновский начал писать еще в Париже. Перед Второй мировой группа ученых, предчувствуя мировую катастрофу, изобретает лучи-омега, которые могут сделать все человечество добрым…
«По ту сторону времени» – это и «метафизический триллер», и «роман-притча», и «сакрально-научный детектив». В тринадцать дней безвременья Конрад, русский эмигрант, из американского мегаполиса попадает в загадочное изолированное селение, на первый взгляд, совсем не тронутое цивилизацией…
Портативное бессмертие (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
139
A la guerre, comme а la guerre! – На войне как на войне!
140
Робер, Перигё – французские соусы.
141
Резина «Треугольника» – так называли резиновую обувь, произведенную на первой в России резиновой фабрике, петербургском «Треугольнике», после революции – «Красный Треугольник».
142
Пушкин А.С. Евгений Онегин. Гл. IV. Строфа XLI.
143
Gare Montparnasse – парижский вокзал Монпарнас.
144
Разумеется, разумеется! (фр.)
145
Représentant – представитель (фр.).
146
Бош (от фр . boches ) – фриц; слово «бош» как презрительное обозначение немцев появилось в военном арго во времена Франко-прусской войны 1870 года и вошло во всеобщее употребление в период Первой мировой войны.
147
Saint-Michel – площадь на левом берегу Сены.
148
Hôtel-Dieu (фр.) – Отель Дье, самая старинная парижская больница, основанная в 651 году епископом Сен-Ландри, расположена в непосредственной близости от собора Парижской Богоматери.
149
Avenue de la République – проспект Репюблик.
150
Cinématographe Actualité – кинотеатр, в котором показывают короткую сводку новостей.
151
Avenue Gambetta – проспект Гамбетта.
152
Гитана (от исп . gitana ) – цыганка.
153
Иррадиировать – распространяться за пределы источника возникновения чего-либо.
154
Реnses-tu! – И не думай; как бы не так; еще не хватало (фр.).
155
«В такое время спать нельзя». Паскаль. (фр.)
156
«Мужчины, занимайтесь сексом с мужчинами… долой жидов… да здравствуют советы… на виселицу» (фр.).
157
Да здравствует человечество (фр.).
158
Шевро (от фр . chevreau ) – сорт мягкой кожи, изготовляемой из шкурки козленка.
159
Контрмэтр (от фр . contremaître ) – прораб.
160
Стажьер (от фр . stagière ) – стажер, интерн.
161
Pauvre enfant – бедный ребенок (фр.).
162
Rue Mazarine – улица Мазарин (фр.).
163
Rue Boutebrie – улица Бутебри.
164
Беллот – карточная игра.
165
Rue St. Honoré – улица Сент-Оноре.
166
St. Roche – церковь Сент-Рош, расположенная на ул. Сент-Оноре в Париже; построена между 1653 и 1722 гг. по проекту Жака Ле Мерсье.
167
Pont-au-Change – Мост Менял через Сену.
168
Misère physiologique – несчастье физиологического порядка (фр.).
169
Halles – район парижских рынков.
170
Камионы (от фр . camion ) – грузовик.
171
Голова кружится (нем.).
172
Парк Винсенн на юговосточной окраине Парижа.
173
Улицы в 11-м округе Парижа.
174
Рампонно – улица в 20-м парижском округе.
175
Concession à perpétuité – бессрочная концессия (фр.) . Участки на французских кладбищах обычно арендуются на определенный срок, в данном случае речь идет о бессрочной аренде (концессии).
176
Бульонные кубики «Магги».
177
Бикфордов шнур – медленно горящий огнепровод.
178
Livraison à domicile – с доставкой на дом (фр.) ; из-за стершейся начальной буквы “l” , получилось “ivraison à domicile” , что буквально значит «пьянство на дому».
179
“Paris-Minuit” – «Париж в полночь».
180
Regretéternel (фр.) – вечная скорбь.
181
А его мать при смерти (фр.).
182
А сын ее, должно быть, женат (фр.).
183
Sales brutes – скоты паршивые (фр.).
184
Дождь барабанит на пути, тоска на сердце, и в ночи твои я слушаю шаги… (фр.)
185
Где же юные матросы? Где же храбрые матросы? Все они на дне реки! (фр.)
186
Заткнись, скотина (фр.).
187
При первом крике петуха (лат.) .
188
Какая мерзкая погода (фр.).
189
Vitrier – стекольщик (фр.).
190
Fromage à la crème – сливочный сыр (фр.).
191
Marchand d’habits – старьевщик (фр.).
192
Handel – торговля (нем.).
193
Demandez, lisez “l’Humanité” – покупайте, читайте «Юманите» (фр.).
194
Готтентоты – народ койсанской этнической группы, проживающий в Намибии и Южной Африке.
195
В двадцать лет ума не много (фр.).
196
Но это обернулось успехом (фр.).
197
Обернулось успехом (фр.).
198
Кран любви (я люблю и я ненавижу) (фр.).
199
Родильное отделение (фр.).
200
Что такое любовь? (фр.)
201
Interne – интерн, студент-медик, стажирующийся в больнице (фр.).
202
Spina bifida – спина бифида, порок развития позвоночника (лат.)
203
Авгур (от лат . аugur ) – в Древнем Риме: жрец, толковавший волю богов и предсказывающий будущее по поведению птиц.
204
Тот, кто развлекается со смертью (фр.).
205
Сжальтесь надо мной! (фр.)
206
Галс – морской термин, обозначающий курс парусного судна относительно ветра.
207
Брусса – вариант названия турецкого города Бурса. Написание слова со строчной буквы, а также упоминание о «тропическом лесе» и «обезьяноподобных людях» затрудняет толкование этого слова в данном контексте.
208
Отдел вегетативной нервной системы.
209
Престидижитатор (от фр . prestidigitateur ) – фокусник, иллюзионист.
210
Pilocarpine – пилокарпин, лекарственный препарат (фр.).
211
Réaumur-Sébastopol – Реомюр-Себастополь, станция парижского метро.
212
Купе в пульмановском вагоне, то есть в комфортном, роскошно отделанном спальном вагоне. Название происходит от фамилии изобретателя и промышленника Джорджа Мортимера Пульмана (1831–1897), основавшего в Чикаго вагоностроительное общество.
213
Бывший комбатант (от фр . ancien combattant ) – ветеран войны.
214
Большие магазины – калька с фр . grands magasins , универмаги.
215
Place de la Nation – площадь Насьон, расположена в восточной части Парижа.
216
Garde mobile – мобильная гвардия (фр.) ; в ее обязанности входит, в частности, поддержание внутреннего порядка; создана декретом от 1 февраля 1868 года.
217
Речь идет о мэрии 20-го парижского округа.
Комментарии
1
О приключениях в Корее – имеется в виду Корейская война (1950–1953), в которой Южную Корею поддерживали США, а Северную Корею – Китай и СССР.
2
Сократ (469 до н. э. – 399 до н. э.) – древнегреческий философ. Его учение дошло в изложении его учеников Платона и Ксенофонта, так как сам Сократ свои мысли не записывал, предпочитая метод устных диалектических диалогов (вопросов и ответов), получивший название сократических. Обвиненный в богохульстве и развращении умов юношества и присужденный судом к смерти, Сократ, как свободный афинский гражданин, сам принял яд (его последний день подробно описан в диалоге Платона «Федон»).
3
Бергсон , Анри (1859–1941) – крупнейший французский ученый ХХ века, профессор Коллеж де Франс, член Французской академии, лауреат Нобелевской премии по литературе 1927 года. Создатель «философии жизни» и интуитивизма. Утверждал, что постижение подлинной реальности возможно не с помощью рассудка, а с помощью интуиции. Бергсон был кумиром французских писателей периода модернизма. Его учение привлекало и русских эмигрантов, в частности Яновского, который подробно обсуждает творческий метод Бергсона, наряду с методами Толстого и Пруста, в своем эссе «Пути искусства» (1960).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: