Мария Пастернак - И охотник вернулся с холмов

Тут можно читать онлайн Мария Пастернак - И охотник вернулся с холмов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русское современное. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мария Пастернак - И охотник вернулся с холмов краткое содержание

И охотник вернулся с холмов - описание и краткое содержание, автор Мария Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уолден Мак-Грегор – студент, он учится, путешествует с друзьями, подрабатывает на бензоколонке и пишет работу об исторических корнях кельтских мифов. Его собственная семейная история тоже уходит в глубь веков: ведь предки Уолдена принадлежали к древнему шотландскому клану, из которого вышел легендарный герой Роб Рой. Детство Уолдена прошло в Шотландии, в уединенном поместье «Королевская рыбалка», где остались обожаемые дед и отец. А теперь он живет в Оксфорде – с матерью, отчимом, братом и сестрой.
Прошлое манит его: он знает и любит семейные предания, с детства сочиняет истории об Одиноком Рыцаре, страстно увлекается исторической реконструкцией и фехтованием. А еще Уолден пытается разобраться в своих чувствах к родителям, когда-то при разводе разлучившим его с братом. Встреча с юной клоунессой Джо, русской студенткой Гилдхоллской школы музыки и театра, помогает ему по-новому и с любовью взглянуть на мир вокруг и на свою собственную семью.
Новая книга Марии Пастернак, чей исторический роман «Золото Хравна» уже завоевал симпатии читателей, говорит с нами о современности, но прошлое главного героя, его семьи оказывается важнейшим участником событий. Ведь из прошлого прорастает будущее, и только из него.

И охотник вернулся с холмов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

И охотник вернулся с холмов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мария Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Калидон (Каледон) – каледонский лес, в прошлом покрывавший значительную часть Шотландии.

2

Гамбезон – стеганка, которую рыцари надевали под доспех. Поддоспешник.

3

Бугурт – турнирное сражение двух команд.

4

Гэльский (Gaelic) – кельтский язык. Распространен в северо-западной Шотландии и на Гебридских островах. По происхождению является диалектом ирландского языка. Old Gaelic – старый гэльский, использовавшийся до 900 г. н. э.

5

Артуров Трон ( англ . Arthur’s Seat) – гора высотой 251 метр, расположенная в Эдинбурге, в Королевском парке Холируд.

6

Истфех – сокр . историческое фехтование.

7

Медиевистика – раздел исторической науки, изучающий историю европейского Средневековья.

8

Специальное отделение, где студенты могут учить языки по выбору.

9

Инклинги ( англ . Inklings) – неофициальная литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете (1930–1949), активными членами которой были Дж. Р.Р. Толкин и К. С. Льюис. Шутливое название происходит от слова «ink» – чернила. В названии содержится игра слов. С одной стороны, inkling применимо к тому, кто вечно в чернилах, – и это, само собой, писатель. Буквально же означает «намек» и подразумевает, что этот писатель пока имеет слабое представление о том, что собирается написать. Заседания группы проходили по большей части в пабе «Орел и дитя».

10

Студенты Пемброк-колледжа.

11

Церковь Святого Алоизия Гонзаго – католический храм в Оксфорде.

12

Речь идет о кельтской мифологии.

13

Скунский камень – камень, на котором короновались шотландские короли.

14

Книга Бурой Коровы – старейший ирландский манускрипт.

15

Согласно некоторым легендам, раненый Король-Рыбак Брон (по другой версии Пелес или Пелеас, он же Увечный Король) мог быть исцелен Чашей Грааля после того, как будет задан вопрос «Кому служит Чаша Грааля?» и получен ответ «Чаша Грааля служит Королю Грааля».

16

Диннинг-Холл – один из корпусов на территории колледжа Святой Анны.

17

Спот – здесь: место, где занимаются сёрфингом.

18

Эварт Окшотт (1916–2002) – знаменитый коллекционер средневекового холодного оружия. Автор известной классификации мечей.

19

Реплика – здесь: полномасштабная действующая копия оригинального изделия, в данном случае реального исторического меча.

20

Яблоко – навершие рукояти.

21

Рутьеры – наемники.

22

Кат (сленг) – катамаран.

23

«Шпилил в Доту, но сагрил моба и меня слили» – «Играл в Доту, но разозлил монстра и он меня убил».

24

«Заспавнишь перса» – «Воскресишь свой персонаж в игре» – труднопереводимый геймерский сленг.

25

Учебный год в Оксфорде поделен на триместры. Первый в году триместр святого Михаила, начинающийся на рубеже сентября – октября, заканчивается рождественскими каникулами, после них идет триместр святого Иллария, продолжающийся до Пасхи и пасхальных каникул, за которыми следует триместр Троицы, завершающийся летними, или длинными, каникулами.

26

Веллингтоны – резиновые сапоги.

27

Лориэн – в трилогии Толкина «Властелин колец» – королевство лесных эльфов к востоку от Мглистых гор.

28

Карлик Снорре – персонаж шотландской легенды.

29

Согласно легендам, некоторые фейри и ши – волшебные существа Британских островов – живут в холмах. Иногда холм бывает открыт, и тогда простые смертные тоже могут в него попасть, обычно на свою беду.

30

Йоль – название Рождества в Шотландии и некоторых других странах.

31

Морган Фей – сводная сестра короля Артура.

32

Humpty Dumpty – персонаж английской детской поэзии, в русском переводе С. Маршака – Шалтай-Болтай.

33

«Слава в Вышних Богу» и «Мальчик родился в Вифлееме, аллилуйя» – рождественские песнопения (лат.).

34

Пиброх – мелодия для волынки.

35

Приди, Божественный Мессия, мир в безмолвии ожидает этого дня (начало рождественского песнопения).

36

Евангелие от Луки, 2.1.

37

Доминантная кобыла – кобыла-вожак табуна или косяка лошадей.

38

Араны – узоры на вязаных изделиях. Название произошло от наименования группы островов в западной части Ирландии. Аранский свитер – изначально теплый рыбацкий свитер из овечьей шерсти. Каждый узор имеет свое значение: «волны», «водоросли», «сети» и т. д. Каждому ирландскому клану соответствует свое сочетание узоров.

39

Хогманей (Hogmanay) – новогодние праздники в Шотландии.

40

Синий и белый – цвета шотландского флага.

41

«Круглоголовые» (roundheads) – так за короткие стрижки называли сторонников парламента и Кромвеля во времена Английской революции.

42

Мак-Грегор раньше произносилось как Мак-Гриогар.

43

Генрих I Боклерк, король Англии и герцог Нормандии (1106–1135).

44

Андергреды (сленг) – undergraduate students – студенты, которые еще не получили диплом бакалавра.

45

Отбивка денников – основательная чистка денника с заменой опилок.

46

Скоттиш (Scottish) – шотландский диалект на основе английского языка.

47

Сеголеток – олененок, рожденный в этом году.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария Пастернак читать все книги автора по порядку

Мария Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




И охотник вернулся с холмов отзывы


Отзывы читателей о книге И охотник вернулся с холмов, автор: Мария Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x