Див Талалуев - Дед Мороз умер, рассчитывай на себя
- Название:Дед Мороз умер, рассчитывай на себя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Див Талалуев - Дед Мороз умер, рассчитывай на себя краткое содержание
Содержит нецензурную брань.
Дед Мороз умер, рассчитывай на себя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Британский музыкант-мультиинструменталист, певец и автор песен, актёр, общественный деятель и филантроп.
2
ДМС – Договор медицинского страхования, предоставляемого компанией-работодателем.
3
Материнская (системная) плата.
4
Отсылка к повести Див Талалуева «ЖНИ».
5
Парканулось – уличный слэнг. От слова паркинг.
6
Репит – Повтор (англ. repeat)
7
Кашкай – автомобиль Nissan Qashqai
8
Каско (от исп. casco шлем или нидерл. casco корпус) – страхование средств транспорта (автомобилей, судов, самолётов, вагонов) от ущерба, хищения или угона.
9
Септопластикой называется операция, которая предполагает извлечение, моделирование и последующую реимплатантацию (т. е. пришивание обратно) искривленной части носовой перегородки.
10
"Вывалить маргарин" – многозначное выражение из молодёжного сленга. Значения у этого устойчивого сочетания всего два: стоять на своём или навязывать свою точку зрения.
11
Abyss (англ.).
12
Кэл – полное имя или сокращённую форму от другого имени, обычно Кэлвин (англ. Calvin).
13
Гопота – уличная субкультура России. Гопари, гопники, пацаны с района, гопстопари и прочие термины – так называют этих ребят с улицы, многие из которых живут по своим законам и понятиями.
14
Насуп – Угрюмый, хмурый – обзывательства про поведение.
15
Басалай – Грубиянъ (отъ «баса» и «лай» – «красиво лаяться») (волог.) – старинное ругательство.
16
Хоюяка – Неуклюжий, неловкий – обзывательства про характер.
17
Ерпыль – Малорослый – обзывательства про внешность.
18
Плеха – Женщина легкого поведения (стар.) – старинное ругательство.
19
Валандай – Бездельник, лодырь – обзывательства про поведение.
20
Инструмент в виде стального молотка с зубчатой рабочей поверхностью.
21
Отсылка к Части 1 Главы 3 повести «Жажда Новый иллюзий».
22
Отсылка к Части 4 Главы 1 повести «Жажда Новый иллюзий».
23
Фонд SCP (англ. SCP Foundation; от англ. Secure, Contain, Protect – «Обезопасить, Удержать, Сохранить» или Special Containment Procedures – «Особые Условия Содержания»).
24
Сленг. Повторки – дубликаты.
25
Идет обращение к одному из главных героев книги «Как падкий по сдельным расценкам лечил марками души богатеев».
26
ЛСД (ЛСД-25, LSD, от нем. Lysergsäurediethylamid – диэтиламид d-лизергиновой кислоты) – полусинтетическое психоактивное вещество из семейства лизергамидов.
27
Импульсные реле (Бистабильные). Классический выключатель, имеет два фиксированных положения: включено и выключено.
28
Красная книга – аннотированный список редких и находящихся под угрозой исчезновения или исчезнувших животных, растений и грибов.
29
Теплозонт – зонт, оберегающий от холода. Выдуманный предмет сотрудниками компании «КьюТехо».
30
Roadmap, или дорожная карта – это план создания продукта с информацией о целях, пользователях и стратегиях.
31
Miramax Films
32
Internet Movie Database (IMDb, в переводе с англ. – «Интернет-база фильмов») – крупнейшая в мире база данных и веб-сайт о кинематографе.
33
Перевод с французского «Я вспыхнул».
34
Шот – это не конкретный напиток, а маленькая порция (около 50 мл) крепкого алкогольного коктейля.
35
Тоннель Гуолян (Guoliang Tunnel) – рукотворный тоннель сквозь скалы в Китае.
36
Metallica – американская метал-группа, образованная в 1981 году, в Лос-Анджелесе.
37
Осьмиглаз – восьмиглаз, всевидящий.
38
Саспенс (англ. suspense «неопределённость, беспокойство, тревога ожидания; приостановка») – состояние тревожного ожидания, беспокойства.
Интервал:
Закладка: