Ольга Пуссинен - Седьмые небеса

Тут можно читать онлайн Ольга Пуссинен - Седьмые небеса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русское современное, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ольга Пуссинен - Седьмые небеса краткое содержание

Седьмые небеса - описание и краткое содержание, автор Ольга Пуссинен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вы открыли первую страницу романа Ольги Пуссинен «Седьмые небеса»? Уверенный, жёсткий стиль. Синтез философии и фантастики, историко-приключенческой и любовно-психологических линий. Встреча с любимым мужчиной, произошедшая накануне, становится своего рода толчком к пробуждению «генетической памяти» главной героини, которая переплетается с её жизнью в настоящем. Внутренний мир Валентины буквально взрывается отголосками прошлых воплощений. Генетическая память позволяет героине сначала перенестись в прошлое, а потом встретиться с двумя своими предыдущими реинкарнациями, чтобы втроём спасти православный монастырь под Юрюзанью от разграбления войсками хана Батыя. Содержит нецензурную брань.

Седьмые небеса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Седьмые небеса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Пуссинен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Знавал я, – насмешливо продолжил он, – одного человека по имени Хаус, он был родом из Книтлингена, маленького городка в Швабии. Познакомились мы с ним пятнадцать… а, впрочем, нет, уже шестнадцать лет назад в Италии, где я до того провел год в подмастерьях у великого Боттичелли, с трепетом следя за каждым движением его волшебной кисти. После того, как срок моего ученичества минул, и следовало возвращаться домой в Баварию, со слезами на глазах я простился с мессиром, которого успел полюбить всей душой, но решил не ехать домой прямо, а завернуть из Флоренции в Венецию, дабы посмотреть на сей дивный город, плывущий по волнам Адриатики, словно черный лебедь. Но судьба, любезные мои друзья, не дала мне ступить ни шагу по мостовым этого города: не дождавшись ночи, вынужден я был спешно покинуть постоялый двор, на который завернул передохнуть, добравшись до городских ворот, и под ночным покровом спешно бежать прочь, словно тать или разбойник, хотя я ничем не нарушил спокойствия венецианских каналов. Не успел я кинуть свой мешок и снять плащ, сесть за стол и отпить глоток холодного белого вина, как подсел ко мне незнакомец, внезапно обратившийся ко мне по-немецки: «Scheint es, mein Herr, dass Sie sind ein Deutscher, nichts wahr?..» 58 58 Сдается мне, что Вы немец, сударь? (нем.).

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Спасибо (винск.).

2

Но в чем же было дело (фр.).

3

Вы разве не поняли, моя дорогая (фр.).

4

Это же было его собственное стихотворение. Стихотворение Адраазара (фр.).

5

Ну и что (фр.).

6

Мой Бог, мой Бог, мой Бог! – оставь мне его ненадолго, моего любовника (фр.).

7

Отрывки взяты из стихотворения Алексея Ланцова «Как хорошо…» с любезного согласия автора.

8

Укрепленная часть внутри города, Кремль.

9

Стенобитных машин.

10

Царевича (монг.).

11

Покоритель вселенной; титул главнокомандующего (арабск.).

12

Начальники корпусов в десять тысяч человек.

13

Сотники (монг.).

14

Нукеры – охранники хана, составлявшие его личную дружину.

15

Пей (зарайск.).

16

Выпей, не бойся, тебе станет легче (зарайск.).

17

Пей. Тебе рано умирать, звезды сулят хану еще двадцать лет счастливой жизни (зарайск.).

18

Просыпайся. Ты спал двенадцать часов. Довольно, я буду тебя лечить (зарайск.).

19

Лежи смирно (зарайск.).

20

Неси свою ношу, как бы тяжко не было (зарайск.).

21

Виждь! Внемли! Сотвори! (зарайск.)

22

Сотвори! (зарайск.)

23

Слива, терновник (тат.).

24

Похлебку (тат.).

25

Меня зовут (зарайск.).

26

Созвездие Большой Медведицы.

27

Cказочные кровожадные чудовища, обладающие сверхъестественной силой, вампиры.

28

Ладно, ладно (монг.).

29

Желанная (монг.).

30

Древнекитайская мера измерения расстояний, заимствованная татаро-монголами. Один ли равен пятистам метрам.

31

Древнекитайская мера измерения времени, также заимствованная татаро-монголами после завоевания Китая. Один ши равен двум современным часам.

32

Деренчи – разбойники (тат.).

33

Тиун – доверенный приказчик князя, сборщик податей.

34

Полюдье – дань, взимаемая князьями со смердов.

35

Здравствуй, милая (монг.).

36

Молодец (тат.).

37

Дикое поле – вольные степи к югу от Юрюзанского княжества, где кочевали с тысячными стадами и табунами половецкие ханы.

38

Куманы – половцы.

39

Исчезнувшие племена, жившие в низовьях Волги.

40

Аксамит – бархат.

41

Хмельной монгольский напиток на основе молока.

42

Харакун – букв: черный человек; человек из простого народа

.

43

Идущий от уздечки длинный ремень, используемый, чтобы привязать коня.

44

Да живет хан Батый! (тат.)

45

Ученый, летописец (тат).

46

Пришли (зарайск.).

47

Слива, терновник (кит.).

48

«Во всем доме – гилло магал! – сидела солнцева дева. Не терем златой – шингафа! – искала дева; не богатырь могуч из Новогорода подлетал; подлетал к деве огненный змей. Вай, вай, Анге Патяй!.. А броня на змее медяна да злата; а ширинки-от на нем жемчужены; а шлем-от на нем из красного уклада; а калена стрела из дедовского ларца. – Видихама гилло могал диллоф! – Из-за Хвалынского моря летел огненный змей, по синему морю во дальнюю деревушку, во терем к деве прилетал. – Шиялла шибулда кочилла барайчихо дойцофо кирайха дина! – Уж как наехал татарин огненный змей, уж он взял в солнцеву деву себе в жены, уж увез он ее во Золотую Орду бусурманскую, в далекие края бархадейные. – Уахама широфо, вай вай, Анге Патяй!..» (зарайск.). Анге Патяй – зарайская верховная богиня.

49

Мне приснился сон. Я расскажу тебе его, когда ты научишься меня понимать (тат.).

50

Я знаю. Ты увидишь все сам завтра (зарайск.).

51

Давай поцелуемся (тат.).

52

С*аные русские (винск.).

53

Русские – оскорбительное (винск.).

54

С*аные русские, я сказал (винск.).

55

Ненавижу е*анных русских и вашу е*анную Россию! Мой отец застрелил на войне пятьдесят русских коммунистов. Именно пятьдесят, черт побери, все газеты писали об этом подвиге (винск.).

56

Носитель языка (англ.).

57

קצרה ידי מלהושיע – Коротка длань, чтобы принести избавление (ивр.).

58

Сдается мне, что Вы немец, сударь? (нем.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Пуссинен читать все книги автора по порядку

Ольга Пуссинен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмые небеса отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмые небеса, автор: Ольга Пуссинен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x