Валерий Хазин - Труба и другие лабиринты
- Название:Труба и другие лабиринты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Хазин - Труба и другие лабиринты краткое содержание
В книгу «Труба и другие лабиринты» вошли две повести известного современного писателя Валерия Хазина. Оба произведения в разное время были номинированы на премию им. И. П. Белкина «за лучшую русскоязычную повесть» («Каталоги Телегона» в 2004 г., «Труба» в 2009 г.).
«Труба и другие лабиринты» – это качественная интеллектуальная проза, которой присуще жанровое разнообразие – от мифологических повествований до мистических притч – и утонченное чувство стиля автора.
«Труба» – это поучительная и самобытная пародия на «сказки о сокровищах» и авантюрные романы. Повесть рассказывает о неожиданной находке троих жителей русской глубинки, которая полностью поменяла их жизнь. В подвале собственного панельного дома они обнаруживают нефтяную трубу. Счастливчики решают воспользоваться «кладом», но вслед за легким обогащением следует череда трагифарсовых событий, вызванных человеческой глупостью, жадностью и беспечностью.
Повесть «Каталоги Телегона» является своеобразным циклом «восстановленных мифов», связанных с Троянским циклом, аргонавтами и Тавромахией. Сюжеты известных мифов соседствуют в повести с мифами не только малоизвестными, но и почти эзотерическими, а порой и просто – вымышленными.
Труба и другие лабиринты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Изначально нефритовые предметы относились к области сакральной, магической. Из нефрита изготовляли так называемые «шесть инструментов» (лю жуй) использовавшиеся в ритуальных обращениях к духам Неба, Земли и четырёх сторон света.
«Благородный муж без причины не расстаётся с нефритом», – говорят китайцы. Это имеет под собой вполне серьёзные основания. Нефрит улучшает иммунную систему человека, хорошо влияет на кожу, возможно, улучшает микрокапиллярное кровообращение. В целом, он замедляет процессы старения в организме и обладает омолаживающим действием. Массажёрами из нефрита пользовались китайские императрицы, следившие за своим здоровьем и красотой. Нефрит входит в состав рецептов во многих китайских фармакологических сборниках.
179
Шемен Адама
На иврите буквально – « масло (или семя) земли ». Одно из метафорических названий нефти в современном иврите.
Известно, что разработкой нефтяных месторождений занимались уже в Шумере, Ассирии, Вавилоне. В Древнем Египте нефть использовали в медицинских целях для изготовления раневых повязок и при бальзамировании мумий. По свидетельствам Иосифа Флавия и Плиния, древние евреи применяли битум в качестве лекарства. В Месопотамии использовали сырую нефть и асфальт, добытые в Евфрате. Нефть также собирали с поверхности водоемов и добывали из колодцев с помощью специальных коромысел.
Слово и корень, охватывающее понятие « нефть », впервые фиксируется в аккадских источниках и, видимо, восходит к некоему общесемитскому, а, возможно, и афразийскому корню.
В аккадском языке слово « напатум » означало «вспыхивать, воспламеняться». По-арабски naft (множественное число – nafta ) – буквально «нечто извергнувшееся, исторгшееся». Дополнительное значение однокоренного глагола nafatha – « воспылать гневом, сгореть от злости ».
Арабское слово naft было заимствовано персами. В Персии нефть использовалась в военных целях: в частности, во время осады Афин в 480 г. до н. э. нефтью пропитывались и поджигались ткани. Из персидского слово перешло в греческий и турецкий языки.
Греческое слово νάφθα было транслитерировано в латинском языке и приобрело вид naphtha . Именно от этого корня произведены слова, обозначающие нефтепродукты в современных европейских языках (чаще всего термином nafta, Naphta называют бензин-растворитель или тяжелые лигроины).
Собственно понятие «нефть» в современных западноевропейских языках обозначается словом, произведенным от средневекового латинского корня Petroleum. Это слово образовано путем сложения двух основ: греческого πετρα («скала», «камень») и латинского oleum («масло»). Таким образом, слово, как бы описав длительную дугу, в современных языках вернулось к первоначальному семитскому значению « каменное масло », или « масло земли ».
180
Мёд и табак, сырое и вареное…
Возможно, отсылка к работам Клода Леви-Стросса ( Claude Levi-Strauss ) – французского этнолога и социолога, положившего начало структуралистским исследованиям в области культурологии. Книги Леви-Стросса « Сырое и вареное » ( Le Cru et le cuit, 1964 ) и « От меда к табаку » ( Du miel aux cendres, 1966 ) составляют первые 2 части его четырехтомного труда « Мифологики » ( Mythologiques, I–IV ).
181
Захав Шахор
На иврите буквально – « черное золото ». Общеупотребительная метафора нефти в современных языках, в том числе – иврите.
182
Дурно баско…
На вятском диалекте – «очень хорошо!», «здорово!».
183
летала она по волнам сна в безграничном, дивном Красном Тереме, и спала там на нефритовом изголовье возле головы любимого…
Очевидно, многослойная аллюзия.
Роман « Сон в красном тереме » (или « История камня ») – вершина китайской классической литературы. В этом крупнейшем романе Цао Сюэ-циня (1724–1764) на фоне экономического упадка и духовного вырождения феодальной аристократии показана судьба трех поколений китайской аристократической семьи, от ее возвышения до трагического финала.
Бао Юй – главное действующее лицо романа, чье имя означает буквально « Драгоценный нефрит ». Когда он родился, во рту у него нашли кусочек нефрита, «сверкающий всеми цветами радуги»; мальчика назвали Бао Юй – Драгоценный Нефрит.
Роман отличает сложное взаимопроникновение и взаимодействие различных пластов реальности и сверхреальности – мифологизм пролога и эпилога, сны Бао Юя , переносящие его в область Небесных грез, появление в решающие моменты жизни протагониста буддийского и даосского монахов; двойственная природа главных героев. Бао Юй – это человек, и одновременно – камень, посланный на землю, чтобы испытать сон жизни. Его возлюбленная Дай Юй – земное воплощение травы бессмертия. Имена появляющихся в обрамлении романа персонажей при омонимической замене означают « Подлинные события скрыты вымышленными словами ( именами )», т. е. содержат указание на аллегоричность романа, в котором истинной оказывается сверхреальность, реальность же объявляется «сном жизни».
С повествовательной точки зрения, роман представляет собой буквально «китайскую шкатулку» – головокружительную цепочку «рассказов в рассказах», в лабиринте которых читатель теряет способность различать реальность, рассказ о реальности и сон.
Каким образом Бао Юй , персонаж этого фантастического романа (или его тезка), попадает в центр имени Выготского, остается неясным.
184
Шпильману привиделся чудесный сад, где во все стороны разбегались дорожки…
Аллюзия на одну из самых известных новелл Хорхе Луиса Борхеса « Сад расходящихся тропок » (перевод Б. Дубина, в других переводах – « Сад, где разбегались дорожки », 1941 г.).
Мотивы и сюжетные ходы этой новеллы во многом навеяны упомянутым китайским романом « Сон в Красном Тереме », к которому Борхес обращался в своем творчестве многократно.
В 1983 году по этой новелле был снят фильм Александра Кайдановского « Сад ».
185
о лунных узлах, звездных протоках и электромагнитных трубах…
« Лунные узлы ». Астрономический термин: точки пересечения орбиты Луны с эклиптикой или путем, по которому движется Солнце относительно звезд. Существует 2 лунных узла: Северный и Южный.
В астрологии, при составлении гороскопа, линию (ось) Лунных узлов иногда сравнивают с рекой жизни, по которой плывет человек.
Течение реки, полагают астрологи, направлено от Южного Узла к Северному. Иначе говоря, Северный узел ведет человека в направлении достижения жизненной цели.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: