Юлия Полюшко - Как я стала лингвистом
- Название:Как я стала лингвистом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Ридеро»
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447420420
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Полюшко - Как я стала лингвистом краткое содержание
Как я стала лингвистом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Здесь уже к изучению иностранного языка относятся более серьезно. На специальности изучается общий курс языка со всей его грамматикой и прочей ерундой и профессиональный курс, который будет «нужен» непосредственно в работе.
В колледже уже было не два а три языка. Третьим языком стал французский. Ну здесь продолжилось изучение языков какие у кого были в школе. У меня продолжился мой горе – немецкий. В группе немецкого языка у нас было три человека. Поскольку наша преподавательница так же читала курс французского языка, с нами на занятия ходила еще одна девочка и преподаватель половину пары вела немецкий язык, а половину французский. Этакие у нас билингвальные пары были. Нам (немцам) объяснит какой – нибудь материал, даст упражнение на закрепление и начинает работать с девочкой – француженкой. А ты сидишь, не совсем поняв, что тебе втолковали пару минут назад, в стрессе пытаешься применить это на практике, а вокруг озвучивается французский язык, вообще замечательно…
Итак, о серьезности подхода к изучению языков в колледже. Вся «серьезность» заключалась в добавлении к общему курсу профессионального, в котором слова и фразы нужные при осуществлении профессиональной деятельности, а именно при заселении гостя в номер и обслуживания на период проживания. Занятия проходили по методическому пособию, составленным непосредственно преподавателем колледжа. Задача состояла в переводе текста, изучении слов и пересказе текста.
Для меня серьезность прежде всего составляло то, что к методическому пособию не было решебников. Нужно было напрягать собственные извилины и выполнять задания самостоятельно. А как я говорила ранее у меня способностей к языкам в то время не было и этот процесс для меня был неким подобием решения математической задачи и параллельным заучиванием стихотворения, без понимания, зачем я это решаю и зачем я это учу.
Тексты, которые давались на перевод не были начитаны даже самим преподавателем. То есть читай и распознавай, что видишь. Видел ты это слово раньше, не видел, ты читай, а я исправлю и то, может быть. Соответственно никакой аудиальной практики.
Итогом сего «профессионального» курса было двенадцать переведенных по каждому отдельному слову текста, куча отдельных (хаотичных) профессиональных слов и фраз и двенадцать выученных «профессиональных» стихотворений. Не плохо… Было место свободное в голове, но теперь оно занято этим объемом информации.
Хотя преподаватель считает, что она разобрала с нами все профессиональные ситуации, которые могут произойти с работниками нашей сферы и что мы не растеряемся попав в эти ситуации с иностранным гостем. Мы встанем, как школьник, которого вызвали к доске, чтобы рассказать выученное дома стихотворение и вместо того чтобы назвать автора сего стихотворения мы будем вспоминать какой это профессиональный текст был по порядку и как выпалим… А гость нас послушает и скажет на своем каком – то языке: «это конечно хорошо, но поговорите со мной пожалуйста, я к вам как бы заселяться пришел».
А как проходил английский в параллельной группе, в отличие от школы мне хорошо известно. Им в преподаватели попалась сильная независимая женщина, которая занималась бизнесом, а именно распространением косметики. Решив, что бизнес и преподавание можно совместить она с большим успехом это делала. У нее условием получения зачета у некоторых личностей было приобретение чего-либо по каталогу, который на каждой паре пускался по кругу. Неплохо пристроилась, не так ли? О качестве знаний английского я вообще молчу, причем у самого преподавателя.
И вот такие мы все красивые и с пачкой «профессиональных» стихотворений выпустились из колледжа. Менеджеры гостиничного сервиса… Еще два года (!) изучения иностранного языка известному животному под ту же часть тела. Движемся далее…
А как насчет турецкого романа?
Окончив колледж, я поступила в институт. Факультет более обширный чем моя узкая направленность, пришлось изучать много новых дисциплин, но как говорится «тяжело в учении, легко в бою». Здесь еще более серьезное отношение к иностранным языкам в специальности, но об этом я расскажу в следующей главе, просто соблюдая хронологию, хотелось бы отметить одну личность, которая сподвигла меня на изучение второго иностранного языка, причем самостоятельно, тем самым сыграв немалую роль в становлении меня как лингвиста.
Дело было так. В первые годы поступления в институт мне нравился Таркан. И я добавила несколько его клипов к себе на страничку «В Контакте». В один прекрасный день, в разделе «ответы» я увидела отметку «мне нравится» от одной турецкой личности. Шутки ради решила познакомиться с этим «иностранцем» впервые в жизни, а вдруг подружимся. Ну отправила ему заявку в друзья.
На следующий день смотрю, заявка принята и сообщение: «привет, меня зовут Fatih, хотелось бы пообщаться с тобой». Все на русском, естественно переведено онлайн – переводчиком. Думаю, да, рисковый парень, не боится трудностей общения с языковым барьером, да и я не побоюсь, не зря же он мне попался, да еще и ответил.
Ответила я ему, завязалась переписка. Он хотел общаться по скайпу, но у меня не было веб – камеры. Я сказала ему об этом. Его это ничуть не смутило и наше общение продолжилось.
Он рассказывал о себе, о своей стране, о некоторых обычаях ислама. Мы общались как брат с сестрой, понимали и поддерживали друг друга. Естественно, языков друг друга мы не знали, ни я турецкого, ни он русского. Но у меня получалось из обрывков переводчика составить цельную русскую фразу.
Наше общение длилось два месяца. Потом мой новый иностранный друг куда – то внезапно пропал. Не предупредив меня, ничего. Неделя, месяц, два месяца нет в сети. Я уже подумала, что для него составляет трудность переводить для меня свою речь на русский язык. Или нашел ту, у которой есть веб – камера и она не против живого общения. Можно подумать я против, но у меня просто не было возможности купить вебку и он это понимал и соглашался с этим. Ну ладно, пропал, так пропал…
Но не тут – то было! В середине июля мой день рождения. Отпраздновала, собрала родных, друзей, вобщем, все как полагается. На следующий день сообщение от моего Фатиха: « С днем рождения и прикрепленная песня турецкого исполнителя Teoman «sevdim seni bir kere»».
Я перевела ее через переводчик, смысл песни в том, что я тебя полюбил, а друзья говорили, она такая как все, а я не верил и продолжал любить. Ну, думаю, ничего себе, быть как брат с сестрой, затем пропасть почти на полгода и тут на тебе, с днем рождения, я тебя люблю?
Я ему отправляю ответ: « это очень трогательно, если я правильно поняла песню, то я принимаю твое признание.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: