Рамина Монсальви - Седьмая сестра
- Название:Седьмая сестра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448351488
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рамина Монсальви - Седьмая сестра краткое содержание
Седьмая сестра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Седьмая сестра
Рамина Монсальви
© Рамина Монсальви, 2016
© Рамина Монсальви, иллюстрации, 2016
ISBN 978-5-4483-5148-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Действующие лица
Глория. Первая сестра – олицетворяет гордыню.
Инвидия. Вторая сестра – олицетворяет зависть.
Гула. Третья сестра – олицетворяет чревоугодие.
Ира. Четвертая сестра – олицетворяет гнев.
Аварита. Пятая сестра – олицетворяет алчность.
Аседия. Шестая сестра – олицетворяет уныние.
Либида. Седьмая сестра – олицетворяет блуд.
Амато. Возлюбленный Либиды.
Вступление
Затих луны, зловещий смех.
Бесовка шепчет заклинанье.
Лишь терпкий вкус, оставит грех,
В устах преступных, от лобзаний.
Семь ведем – проклятых сестер,
Очаг поддерживают вместе,
Не гаснет колдовской костер,
Нектар любви отравлен местью.
Острейший клык безумной страсти,
Пронзил их черные сердца,
Упала карта алой масти.
На маску гнева, без лица.
(звуковая пауза)
Но счастье меж сестер не разделить,
Стал путник – яблоком раздора.
Желают ведьмы, кровь пролить.
Не разрешить им мирно спора.
Явление 1
(Ночной лес. Амато блуждает)
Амато
Во мраке леса заплутал. Ищу тропу. Тьма не пускает. Капкан терновый, пасть закрыл. Я как добыча в нем…
(Выходит на поляну освещенную луной и видит прекрасную деву, расчесывающую гребнем волосы. Незнакомка читает заклинание на неизвестном языке.)
Здесь кто-то есть. Я голос слышу. Неужто отыскал живую душу? Быть может, мне подскажут, как найти из леса выход к людям и домам.
Либида
Верай тера. Туа салм.
Инкуэда. Валахам.
Камо сея. Лиадем.
Таншуада, Кламадем.
Амато
О, кто ты, вспышка средь ночи? Кого я вижу? Ты ли, чудо? Как средь болот, в глуши лесной, я встретить мог цветок волшебный?
Либида
Цветок ли я, когда ты сам, как изваянье совершенства? Как юный Бог с луны сошедший. Из нас двоих, не ты ли чудо? Возник во тьме глуши лесной. Опасная прогулка в час ночной. Здесь звери дикие, овраги… даже ведьмы…
Амато
Теперь я счастлив что, плутаю. Я под лучами солнца не нашел, жемчужины прекраснее тебя. Под сводами церквей, в стенах дворцов, не отыскал достойную скитаний, что б не жалея ног за ней идти, от чувств усталости не зная.
Либида
К невесте дьявола ты тянешь руки. Но знай, что я не отступлюсь. Мне не известен стыд к пороку. Мне не подруга – чистота. И если страх в тебе победу не одержит, придешь в объятья, тешиться со мной.
Амато
Что может страх? Ведь он бессилен! Когда пред взором красота! И чужды мне прелюдии пустые. Коль в сети манишь, за тобой пойду. Пусть будет грех, расплаты не страшусь!
Либида
Кто б ни был ты, веду тебя с собой. Где мой очаг и сестры в ожиданьи. Разделим ложе хлеб питье и дни и ночи на двоих.
Амато
Вот я иду как жертва на закланье. Как мне предчувствие об этом говорит. Но в ожиданье сладостных объятий, без дрожи твердым шагом измеряю путь. Позволь мне знать хотя бы имя той, что вскружила разум мой.
Либида
Либида – я смертный из грехов! Я ведьма черная и мастер приворота.
(Окидывает его коварным взглядом и с вызовом спрашивает)
Страшишься ли теперь идти со мной?
Амато
Мне странно, но… Ни капли не страшусь! И даже более: ценой души бессмертной, я буду жизнь твою оберегать от палача церковного в сутане. Я не предам тебя костру! Прекрасную как дочерь полнолунья!
И мое имя пусть с тобою будет, как заклинание его произнеси. Амато! И тут же буду рядом.
(Она уводит его с поляны, взяв за руку)
Явление 2
(Дом Либиды. Она входит с Амато и их встречают сестры)
Либида
Ну что сестрицы, гостя привечайте! Его нашла я в сумрачном лесу!
Инвидия
(С издевкой)
А знает ли твой кавалер прекрасный, что в логово ведьмовское пришел?
Либида
Оставь Инвидия свой яд для черных крыс. И Гулу позови, на стол пусть накрывает. И лучшие закуски достает.
(Дерзко окидывает взглядом сестер)
И всех сейчас предупреждаю! Амато мой и только мой. Прочь руки, взгляд свой отведите. Моей добычи век вам не видать
(Ведьмы суетятся, накрывая на стол и вопреки угрозам сестры кокетничают с Амато)
Ира
Тебя ли устрашиться мне, сестра? Поверь, что мне пусты твои угрозы.
Либида
(Отвечает смело)
О, Ира, знаю хорошо. Что кровь – твое главнейшее пристрастье. Но знай что, будет битва не на жизнь. Не простирай же руки на Амато!
(Все усаживаются за стол)
Аварита
Приятно подавиться вам сестрицы!
Глория
О, Аварита тебе ли речи молвить? Я выше всех и эта роль моя! Средь вас презренных, во главе стола, лишь мне позволено уста свои раскрыть.
Инвидия
О, сколько можно хвастать первородством?!
Глория
Смирись, коль ты ничтожный из грехов!
(Либида кормит Амато с рук, не обращая внимание на сестер). (Они что-то шепчут друг другу на ухо и тихо смеются)
(Ира берет кусок со стола, но Гула его выхватывает)
Гула
Нет! Это мой кусок! Его я припасла.
Ира
Так жри! Вечно голодное созданье!
(Поворачивается к Амато)
Скажи, как ты забрел в наш темный лес?
Либида
(Мгновенно реагируя)
Я вижу мысли скрытые твои! Не смей с ним говорить, предупреждаю!
Глория .
(Вмешивается)
Какого черта ты командуешь средь нас? Мы все хозяйки в этих стенах!
Но коли так, я старшая сестра. И мне решать – быть склоке или миру.
Либида
Я власть твою не признавала. И старшинство сомнительно твое.
Пойдем Амато! Нас простыни заждались.
(Окидывает сестер взглядом)
Средь них, нам делать нечего с тобой
(Уводит его с собой)
(За столом остаются: Глория, Ира, Гула, Инвидия, Аварита, Аседия)
Аварита
А мне ее мужчина не по вкусу. И мне признаться, просто все равно.
Глория
Ах, Аварита. Глаза твои горят. А значит, лжешь, его желая тайно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: