Давид Гроссман - Как-то лошадь входит в бар
- Название:Как-то лошадь входит в бар
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101253-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Давид Гроссман - Как-то лошадь входит в бар краткое содержание
Довале – комик, чья слава уже давно позади. В своем выступлении он лавирует между безудержным весельем и нервным срывом. Заигрывая с публикой, он создает сценические мемуары. Постепенно из-за фасада шуток проступает трагическое прошлое: ужасы детства, жестокость отца, военная служба. Юмор становится единственным способом, чтобы преодолеть прошлое.
Как-то лошадь входит в бар - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Валла – возглас восторга, изумления и проч. (сленг, из арабск. клятвы – «Богом клянусь!»).
13
Автор, конечно же, употребил не «шестерка», а сленговый глагол в прошедшем времени: «синдже́р» – «предназначил удел прислуги, посыльного и т. п.». В израильском сленге такой человек называется «санджа́р» – по-видимому, от английского «мессенджер» (messenger) – «посыльный, «курьер», «связной» и т. п.
14
Сабаба – нечто доставляющее удовольствие, очень успешное; слово, выражающее согласие, подтверждение. Иногда имеет форму прилагательного «саба́би», «саба́би-ба́би». Широко употребляется и варьируется, к примеру, «сабаби́ш» – от арабск. «цаба́ба» – «прекрасно», отлично».
15
В оригинале – глагол в прошедшем времени «зие́н». Это широко употребляемое сленговое слово от древнего библейского глагола «лезайе́н» – «вооружать» ( ивр. ). Имеет сленговое значение «совокупляться», «обманывать», «надувать».
16
Бехайят – «честное слово, ну, ей-богу» ( сленг, арабск.) . Широко употребляется как выражение просьбы, мольбы, особенно в сочетании с другими словами, взятыми из арабского.
17
Жаботинский Зеев (Владимир Евгеньевич, 1880–1940) – писатель, публицист, один из лидеров сионистского движения, идеолог и основатель ревизионистского движения в сионизме. Орден имени Жаботинского основан сторонниками его идей в 1955 году. Песня в тексте – гимн движения ревизионистов.
18
Гаргамель – персонаж из мультсериала, фильмов и комиксов о Смурфах, существах, придуманных и нарисованных (1958) бельгийским художником Пейо (Пьером Кюлифором). Персонаж с таким именем встречается в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Гаргамель – злой, завистливый неудачник – напоминает классические антисемитские карикатуры.
19
Абуя – «отец», уважительное обращение к старшему ( сленг ).
20
Речь идет о евреях, уроженцах Румынии и Польши ( ивр., разг. ).
21
Хартабу́на – пустяковина, нечто незначительное, никудышное, ничего не стоящее ( сленг, арабск. ).
22
Аху́к – друг, товарищ ( сленг, от арабск. аху́к – «твой брат»).
23
Са́хбак – здесь: человек представляет себя другим, говоря о себе в третьем лице. Широко употребляемое сленговое слово, имеет много вариаций, превращается и в глагол, и в прилагательное, и в иное существительное, и в местоимение «я». От арабск. «ца́хбак» – «твой друг», «товарищ», «дружище».
24
«Херут» («Свобода») – газета движения сионистов-ревизионистов Херут, идейным вождем которого был Зеев Жаботинский. В 1948 году была создана политическая партия Херут, 14 представителей которой были избраны в кнессет первого созыва (1949). Партия издавала газету «Херут» (1948–1966).
25
Я ́ану – «так сказать» с ноткой сомнения ( арабск. ).
26
Синайская кампания – принятое в Израиле название Суэцкой войны (второй арабо-израильской войны) (29 октября – 5 ноября 1956 года). То же, что операция «Кадеш».
27
Операция «Караме» (март 1968 года) – атака Армии обороны Израиля на лагерь палестинских беженцев в деревне Караме (Иордания), где располагалась штаб-квартира ФАТХ.
28
Операция «Энтеббе» – успешная операция спецподразделений Армии обороны Израиля в аэропорту Энтеббе (Уганда) в июле 1976 года с целью освобождения самолета компании «Эр Франс», следовавшего из Тель-Авива в Париж и захваченного членами Народного фронта освобождения Палестины и западногерманских «Революционных ячеек». Угонщики требовали освобождения западногерманских политзаключенных из тюрем нескольких стран.
29
Среди названных имен есть и известные персонажи израильской криминальной хроники.
30
No hard feelings – без обид ( англ. ).
31
Slapstick – «фарс», «грубый фарс» и ряд других значений ( англ. ).
32
Тюрьма «Маасияху» – особая тюрьма в Израиле, где отбывают срок наказания те, кто когда-то занимал высокие должности в разных сферах государственной деятельности: в политике, в экономике, в общественной жизни.
33
Алаха́н – привет (при встрече; сленг, арабск. ).
34
Я ́ани – «так сказать» с оттенком некоторого сомнения ( сленг, арабск. ).
35
Дахи́лькум – слово, означающее просьбу в умоляющем тоне ( сленг, арабск. ).
36
Хадрама́ут ( ивр . «Хацармавет», что значит «подворье смерти»; Бытие, 10:26–28) – историческая область на юге Аравийского полуострова. Ныне – название одной из провинций Йемена.
37
Сатхе́н – возглас одобрения: «почет и уважение!», «Молодец!» ( сленг, арабск. ). Часто употребляется в разговорной речи.
38
Та́хлес – 1) практическая сторона дела, немедленная польза; 2) выражение нетерпения по поводу долгих и подробных объяснений ( сленг, идиш ). Благодаря многозначности широко употребляется в разговорной речи.
39
А ́на а́реф – «понятия не имею» ( сленг, арабск. ).
40
Ну, шо́йн – ладно, хорошо, пусть так ( сленг, идиш , заимствование из нем. ).
41
Тиз – задница, седалище ( арабск. ). В некоторых арабских диалектах так называют женский половой орган.
42
А ́шкара – совершенно ясно, очевидно ( сленг, арабск. ).
43
Псалмы, 78:49 (в синодальной Библии, 77:49).
44
Бар-мицва ( букв. «сын заповеди») – мальчик, достигший возраста 13 лет и одного дня, считается обязанным исполнять все предписания еврейского Закона, поскольку достиг совершеннолетия. Так же называется и праздник совершеннолетия.
Интервал:
Закладка: