Берндт Хайнрих - Зачем мы бежим, или Как догнать свою антилопу [Новый взгляд на эволюцию человека] [litres]
- Название:Зачем мы бежим, или Как догнать свою антилопу [Новый взгляд на эволюцию человека] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18474-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Берндт Хайнрих - Зачем мы бежим, или Как догнать свою антилопу [Новый взгляд на эволюцию человека] [litres] краткое содержание
«Я утверждаю, что наши способность и страсть к бегу – это наше древнее наследие, сохранившиеся навыки выносливых хищников. Хотя в современном представителе нашего вида они могут быть замаскированы, наш организм все еще готов бегать и/или преследовать воображаемых антилоп. Мы не всегда видим их в действительности, но наше воображение побуждает нас заглядывать далеко за пределы горизонта. Книга служит напоминанием о том, что ключ к пониманию наших эволюционных адаптаций – тех, что делают нас уникальными, – лежит в наблюдении за другими животными и уроках, которые мы из этого извлекаем». (Бернд Хайнрих)
Зачем мы бежим, или Как догнать свою антилопу [Новый взгляд на эволюцию человека] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Larsen C. S. Bioarcheology: Interpreting Behavior from the Human Skeleton. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Heinrich B. Bumblebee Economics. Cambridge: Harvard University Press, 1979.
Piersma T., Gudmundsson G. A., Lilliendahl K . Rapid changes in size of different functional organ and muscle groups during refueling in a long-distance migrating shorebird // Physiological and Biochemical Zoology. 1999. 72. P. 405–416.
Battley P. F., Piersma T., Dietz M. W., Tang S., Dekinga A., Hulsman K. Empirical evidence for differential organ reductions during trans-oceanic bird flight // Proceedings of the Royal Society of London, Series B. 1999. 267. P. 191–195.
Gaesser C. A., Brooks G. A. Glycogen depletion following continuous and intermittent exercise to exhaustion // Journal of Applied Physiology. 1980. 49. P. 727, 728.
Hochachka P. W., Somero G. N. Biochemical Adaptation. Princeton: Princeton University Press, 1984.
Hollaszy J. O., Booth F. W. Biochemical adaptations to endurance in muscle // Annual Review of Physiology. 1976. 38. P. 273–291.
Jacobs B. L., van Praag H., Gaze F. H. Depression and the birth and death of brain cells // American Scientist. 2000. 88. P. 340–354.
Krause R. One Hundred Years of Maine Running. Selfpublished, 2001.
McArdle W. D., Katch F. I., Katch V. L. Exercise Physiology, Energy, Nutrition, and Human Performance. 3rd ed. Philadelphia and London: Lea and Febiger, 1991.
Noakes T. The Lore of Running. Cape Town: Oxford University Press, 1985.
Piersma T., Bruinzeel L., Drent R., Kersten M., der Meer J. V., Wiersma P. Variability in basal metabolic rate of a long-distance migrant shorebird (red knot, Calidris canutus ) reflects shifts in organ sizes // Physiological Zoology, 69, 1996. P. 191–217.
Sleamaker R. Serious Training for Serious Athletes. Champaign, Ill.: Leisure Press, 1989.
Steinberg D., Khoo J. C. Hormone-sensitive lipase of adipose tissue. Federation proceedings. 1977. 36. P. 1986–1990.
Примечания
1
Сборник автобиографических эссе Скотта Кэрриера, опубликованный в 2001 г. – Прим. ред .
2
Коюконы – индейское племя Аляски. – Прим. ред.
3
Цит. по: Nelson Richard . The Island Within. Vintage Books, 1991.
4
Перевод М. Л. Гаспарова.
5
Миомбо – вид лесистой саванны в Африке южнее Сахары, где преобладают деревья из цезальпиниевых бобовых и молочайных. – Прим. перев.
6
Перевод Е. Н. Бируковой.
7
Время Сновидений – понятие, восходящее к мифологии австралийских аборигенов. Обозначало эру творения, продолжающуюся в параллельной реальности. – Прим. перев.
8
Хайнрих Герд (1896–1984) – американский энтомолог и орнитолог немецкого происхождения.
9
Настоящие наездники, или ихневмониды ( Ichneumonidae ), – одно из самых многочисленных и при этом недостаточно изученных семейств класса насекомых. – Прим. ред.
10
Аристомену Эгинскому, 5а. Перевод М. Л. Гаспарова. (Буквально: «Мгновение – вот срок людского восторга».) – Прим. ред.
11
Перевод Ю. И. Айхенвальда.
12
Перевод М. Н. Эпштейна.
13
В англоязычной литературе такое изделие называют «кельт», но в России этот термин применим только к особой форме металлических орудий. Описанный автором предмет принято называть клиновидным каменным топором. – Прим. ред.
14
Воблер – искусственная приманка для хищных рыб, имитирующая небольшую рыбку. – Прим. ред.
15
Гончие – популярное название участников легкоатлетических кроссов в США. – Прим. перев.
16
Перевод Д. Н. Смирнова-Садовского.
17
«Стомильный лес» (One-Hundred-Mile Woods), или «Стомильная даль» (One-Hundred-Mile Wilderness), – участок 3500-километровой «Аппалачской тропы», размеченного пешеходного маршрута, протянувшегося вдоль Аппалачского хребта от штата Мэн до Джорджии. – Прим. ред.
18
ROTC, Reserve Officers’ Training Corp – служба подготовки офицеров резерва, аналог военной кафедры в российских университетах. – Прим. ред.
19
Форт-Беннинг ( англ . Fort Benning) – одна из крупнейших военных баз на территории США. – Прим. ред.
20
Закон убывающей доходности – экономический закон, утверждающий, что темпы роста доходности всегда будут ниже темпов роста производительности труда или капиталовложений; расширение действия этого закона на развитие спорта и физиологии – сугубо авторский прием. – Прим. ред.
21
Торп Джим (1988–1953) – обладатель золотых медалей по пятиборью и десятиборью на Олимпиаде 1912 г. в Стокгольме; в 1983 г. ему было официально возвращено звание олимпийского чемпиона. – Прим. ред.
22
«Янки Конференс» – соревнования студенческих команд востока США по нескольким видам спорта. – Прим. ред.
23
«Хиллман» – британская марка автомобилей. – Прим. ред.
24
Род одноклеточных микроорганизмов. – Прим. ред.
25
Гриффит-парк – городской парк в Лос-Анджелесе, занимающий огромную площадь – 1700 га. – Прим. ред.
26
Четверть мили (402,336 м), полмили (804,672 м), миля (1609,344 м) – стандартные американские беговые дистанции в описываемое автором время. Сейчас приняты измерения в метрах, хотя дистанции в 1 и 2 мили все еще используются в некоторых соревнованиях. Автор, описывая свои тренировки, почти всегда пользуется американской системой измерений, и мы не переводим его беговые результаты в километры. – Прим. ред.
27
Средняя скорость скаковой лошади на коротких дистанциях – около 60 км/ч, на дальних – около 55 км/ч. – Прим. ред.
28
Большой бассейн – обширное пустынное и засушливое нагорье на территории штатов Невада, Юта, Калифорния, Орегон и Айдахо. – Прим. ред.
29
Предсказание автора сбылось довольно быстро: книга была впервые опубликована в 2001 г., а в 2004-м британец Хью Лобб выиграл главный приз (к тому времени награда выросла до 25 тысяч фунтов стерлингов) с результатом 2:05:19. – Прим. ред.
30
Мехаристы – верблюжья кавалерия. – Прим. ред.
31
Рассказ «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса», опубликованный в 1865 г., знаменует начало славы Марка Твена – юмориста. – Прим. ред.
32
Перевод В. П. Зубова.
33
Hot to trot – игра слов (букв. «охочий до бегов», в переносном смысле – «сексуально озабоченный»). Sewer Sam («Канализационный Сэм») – название одноименной игры 1984 г. для игровой приставки ColecoVision. Plain Disgusting – «просто отвратительный». – Прим. перев.
34
Перевод К. А. Тимирязева.
35
Стандарты А и B (на 2020 г., соответственно, 2:15:00 и 2:19:00 для мужчин) используются при подготовке марафонцев в США. – Прим. ред.
36
Пока книга находилась в печати, эфиопы заняли первое и третье места на Олимпийском марафоне в Сиднее, а кениец пришел вторым. – Прим. автора .
37
Капсабет – город в Кении, административный центр округа Нанди. – Прим. ред.
38
Ватуси – другое название народа тутси, проживающего в Руанде, а также Бурунди, Демократической Республике Конго и Танзании. В Кении такого народа нет. – Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: