Карл Циммер - Она смеется, как мать [Могущество и причуды наследственности] [litres]
- Название:Она смеется, как мать [Могущество и причуды наследственности] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альпина
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-0013-9210-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Циммер - Она смеется, как мать [Могущество и причуды наследственности] [litres] краткое содержание
И культура, и традиции, география и экономика, технологии и то, в каком состоянии мы оставим планету, наконец. По мере развития науки появляется все больше способов вмешиваться в разные формы наследственности, что открывает потрясающие возможности, но одновременно ставит новые проблемы.
Технология CRISPR-Cas9, используемая для редактирования генома, генный драйв и создание яйцеклетки и сперматозоида из клеток кожи – список открытий растет с каждым днем, давая достаточно поводов для оптимизма… или беспокойства. В любом случае прежним мир уже не будет.
Карл Циммер знаменит своим умением рассказывать понятно. В этой важнейшей книге, которая основана на самых последних исследованиях и научных прорывах, автор снова доказал свое звание одного из лучших научных журналистов в мире.
Она смеется, как мать [Могущество и причуды наследственности] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
147
Galton 1870.
148
Цит. по: Bulmer 2003, p. 118.
149
Там же.
150
Galton 1870, p. 404.
151
Darwin 1871.
152
Churchill 2015.
153
Weismann 1889, p. 74.
154
Ламарка и Дарвина часто противопоставляют друг другу. Дарвин отказался от идеи стремления к совершенству, которое Ламарк обозначил как движущую силу эволюции. И хотя поначалу Дарвин категорически отвергал и наследование приобретенных свойств, в последующие годы он отразил его в своей теории пангенезиса. – Прим. науч. ред.
155
Там же, p. 319.
156
Там же, p. 434.
157
Цит. по: Van der Pas 1970.
158
Цит. по: Schwartz 2008, p. 84.
159
Comfort 2012.
160
Цит. по: Schwartz 2008, p. 114.
161
Цит. по: Pandora 2001, p. 504.
162
Цит. по: de Vries 1905, p. 333.
163
Schwartz 2008.
164
Цит. по: Dreyer and Howard 1993, p. 132.
165
Burbank 1906.
166
Glass 1980.
167
Цит. по: Pandora 2001, p. 496.
168
Giese 2001.
169
Цит. по: Clampett 1970.
170
С английского это словосочетание переводится как Сосновая пустошь, хотя на самом деле данная местность по большей части занята лесами. Слово «barrens» здесь связано с неплодородностью местной почвы для с/х культур, традиционных для европейских переселенцев. – Прим. пер.
171
См.: Allen 1983; Doll 2012; Smith 1985; Smith and Wehmeyer 2012a, 2012b; Zenderland 1998.
172
Цит. по: Goddard 1912, p. 2.
173
The Vineland Training School 1899, p. 28.
174
Там же.
175
Smith and Wehmeyer 2012b.
176
The Vineland Training School 1898.
177
Там же.
178
The Vineland Training School 1899, p. 12.
179
Государственный гимн США. – Прим. ред.
180
Цит. по: Goddard 1908.
181
См.: Goddard 1908, 1910, 1911.
182
Другое название, точнее, самоназвание квакеров. – Прим. пер.
183
Цит. по: Zenderland 1998, p. 342.
184
Там же, p. 20.
185
Там же, p. 23.
186
Теперь это Университет Западного Честера. – Прим. ред.
187
Там же, p. 52.
188
Goddard 1931, p. 56.
189
Цит. по: Goddard 1910b, p. 275.
190
Там же, p. 275.
191
The Vineland Training School 1906, p. 28.
192
The Vineland Training School 1907, p. 39.
193
Цит. по: Zenderland 1998, p. 91.
194
Goldstein, Princiotta, and Naglieri 2015.
195
Там же, p. 158.
196
Общее название приборов для измерения и регистрации непроизвольных движений. – Прим. ред.
197
Значение слова «морон» полностью соответствует понятию «дебил». Оба имеют одинаковый негативный социальный оттенок. В переводе мы использовали слово «дебил», когда важен был именно социальный оттенок, и сохранили «морон» во всех остальных случаях. – Прим. пер.
198
The Vineland Training School 1911, p. 311.
199
The Vineland Training School 1909, p. 41.
200
См.: Goddard 1910a.
201
Цит. по: Zenderland 1998, p. 154.
202
Porter 2018.
203
Witkowski 2015.
204
Davenport 1899, p. 39.
205
De Vries 1904, p. 41.
206
Davenport 1908.
207
Цит. по: Porter 2018.
208
Цит. по: Falk 2014.
209
Goddard 1914, p. 24.
210
The Vineland Training School 1909, p. 42.
211
Там же, p. 43.
212
Goddard 1916, p. 269.
213
Goddard 1912, p. 12.
214
Там же.
215
Там же, p. 69.
216
The Vineland Training School 1910, p. 35.
217
Goddard 1916, p. 270.
218
Galton 1883, p. 24.
219
McKim 1899, p. 188.
220
Davenport 1911, p. 260.
221
Goddard 1911a.
222
Там же, p. 510.
223
Hill and Goddard, 1911.
224
Reilly 1991, 2015.
225
Goddard 1911a, p. 270.
226
Goddard 1912, p. 12.
227
Там же, p. 53.
228
См.: “How One Sin Perpetuates Itself” 1916, p. 6.
229
На острове Эллис до 1954 г. располагался самый крупный в США пункт приема иммигрантов. – Прим. ред.
230
Цит. по: Zenderland 1998, p. 266.
231
Goddard 1917, p. 271.
232
Там же, p. 264.
233
Там же, p. 274.
234
Там же, p. 266.
235
Там же, p. 270.
236
Там же, p. 280.
237
Goddard 1931, p. 59.
238
White 1922.
239
Goddard 1920, p. 99.
240
Цит. по: Smith 1985.
241
Цит. по: Smith and Wehmeyer 2012a, p. 205.
242
Цит. по: Doll 2012, p. 32.
243
Цит. по: Smith 1985, p. 31.
244
Цит. по: Allen 1983, p. 79.
245
Цит. по: Smith 1985, p. 33.
246
Цит. по: Smith and Wehmeyer 2012a, p. 127.
247
Gosney and Popenoe 1929, p. viii.
248
Cohen 2016.
249
Цит. по: Moses and Stone 2010.
250
Laughlin 1920.
251
Weiss 2010.
252
Цит. по: Poliakov 1974, p. 298.
253
Цит. по: Kühl 2002, p. 41.
254
Stephen Spielberg Film and Video Archive.
255
Цит. по: Kühl 2002, p. 42.
256
Reilly 2015.
257
Proctor 1988.
258
Lifton 2000.
259
Цит. по: Burleigh 2001, p. 370.
260
Lippmann 1922.
261
Myerson 1925.
262
Там же, p. 78.
263
Там же, p. 79.
264
См.: Endersby 2009; Schwartz 2008.
265
Morgan 1915.
266
См.: “Mendelism Up to Date” 1916, p. 20.
267
Morgan 1925, p. 201.
268
Там же, p. 208.
269
Там же, p. 41.
270
Там же, p. 201.
271
Там же, p. 205.
272
Цит. по: Allen 2011, p. 317.
273
Цит. по: Yudell 2014, p. 195.
274
Dunlap 1940, p. 225.
275
Scheinfeld 1944.
276
Цит. по: Zenderland 1998, p. 326.
277
Goddard 1931, p. 59.
278
Цит. по: Zenderland 1998, p. 323.
279
Goddard 1942.
280
Цит. по: Associated Press 1957.
281
Цит. по: Garrett 1955.
282
В прежние века квакеры носили довольно характерные шляпы. – Прим. ред.
283
Tucker 1994.
284
Smith and Wehmeyer 2012a; Straney 1994.
285
Macdonald and McAdams 2001.
286
Smith and Wehmeyer 2012a.
287
Цит. по: Allen 1983, p. 52.
288
Doll 2012.
289
Цит. по: Smith and Wehmeyer 2012a.
290
Цит. по: Smith 1985, p. 30.
291
Цит. по: Allen 1983, p. 52.
292
Интервал:
Закладка: