Иоганн Брандштеттер - Бабочки. Основы систематики, среда обитания, жизненный цикл и магия совершенства [litres]
- Название:Бабочки. Основы систематики, среда обитания, жизненный цикл и магия совершенства [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- ISBN:978-5-389-19967-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иоганн Брандштеттер - Бабочки. Основы систематики, среда обитания, жизненный цикл и магия совершенства [litres] краткое содержание
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Бабочки. Основы систематики, среда обитания, жизненный цикл и магия совершенства [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
15
Macrolepidoptera и Microlepidoptera соответственно.
16
Дословно «масляный цветок» ( нем .).
17
Дословно: Kuhblume – «коровий цветок», Pusteblume – «дуй-цветок», Ackerzichorie – «полевой цикорий», Milchblume – «молочный цветок»; швейцарское название Sunnewirbel содержит сравнение с солнцем, а Ramschfädere, по-видимому, связано с напоминающей перо формой листьев.
18
Существует две схемы взаимодействия с бактериями и грибками: 1) бактерии и грибки живут в пищеварительной системе насекомого и помогают разлагать древесину; 2) насекомое заносит бактерии в древесину, те разлагают ее вне организма насекомого, которое питается уже «переработанной» древесиной. У древоточца отмечены обе схемы. – Прим. науч. ред.
19
Дословно: leopard moth – «леопардовый мотылек» ( англ. ), Blausiebs – «синее решето» ( нем. ).
20
Эндогенные вещества – те, что вырабатываются в теле, а не поступают извне (например, с пищей).
21
«Барашек» ( нем. ).
22
На это указывает немецкое название вида – Mannstreu-Widderchen. Manstreu – «синеголовник» ( нем. ).
23
Они же мешконосы или психеи.
24
Немецкое (Schwalbenschwanz) и английское (swallow tail) название махаона означает «ласточкин хвост».
25
Связь с кирказоном отражена в немецком названии вида – Osterluzeifalter (от нем. Osterluzei – «кирказон», Falter – «мотылек»).
26
Немецкое название семейства, Dickkopffalter, содержит корень Dickkopf – «глупец, упрямец» (дословно «толстая голова»).
27
Самка откладывает яйца между тычинок цветков кормового растения гусениц (лапчатки и канатника). – Прим. науч. ред.
28
После каждой линьки насекомое будет создавать новое жилище. – Прим. науч. ред.
29
Другое название лимонницы – крушинница обыкновенная. – Прим. науч. ред.
30
Периоды лёта даны для Центральной Европы. В книге «Фауна европейского северо-востока России» (СПб.: Наука, 1994) указано, что бабочки нового поколения вылетают в конце июля, а в середине августа прячутся на зимовку без летней диапаузы. – Прим. науч. ред.
31
Sinapis – латинское название горчицы. – Прим. науч. ред.
32
По-русски вид также называют белянка (или беляночка) горошковая.
33
От edel – «благородный, драгоценный» и Falter – «мотылек».
34
В антеннах монарха расположены светочувствительные рецепторы. В среднем мозге присутствует так называемый магнитный компас, который позволяет этим бабочкам во время осенней миграции ориентироваться в правильном направлении в облачную или дождливую погоду. В солнечную погоду монархи используют светочувствительные рецепторы антенн. См.: Guerra P.A. et al. A magnetic compass aids monarch butterfly migration. Nature Communications. 5:4164. doi: 10.1038/ncomms5164 (2014). – Прим. науч. ред.
35
Бархатницы имеют спорное систематическое положение. Ряд зарубежных авторов рассматривает эту группу бабочек в ранге подсемейства внутри семейства нимфалиды, другие по-прежнему выделяют их в ранге самостоятельного семейства. – Прим. науч. ред.
36
Минёры, или минирующие насекомые, – экологическая группа фитофагов, основная особенность которых заключается в образе жизни личинок. Они развиваются в тканях различных частей растения и образуют в них так называемые мины – видоспецифичные повреждения. – Прим. науч. ред.
37
Сегодня на самом деле все еще нет единого мнения, к какому из родов относить таксон isabellae . Во многих источниках по-прежнему используется родовое название Graellsia . – Прим. науч. ред.
38
Дословно «восьмичасовой цветок» ( англ. ).
39
Получается, что гусеница как будто измеряет пройденное расстояние пядью. – Прим. науч. ред.
40
Имеется в виду индустриальный меланизм, то есть изменение преобладающего типа окраски в популяции вида в результате естественного отбора в местах с сильным загрязнением окружающей среды. – Прим. науч. ред.
41
Birken-Jungfernkind – от Birke («береза») и Jungfernkind («незаконнорожденный ребенок»).
42
Дословно можно перевести как «розово-лишайный медвежонок» и «розово-красный лишайный медведь», соответственно.
43
Дословно «восточная ивовая карминница» ( нем. ) и «розоватое крыло» ( англ. ) соответственно.
44
Некоторые авторы считают этот вид синонимом E. adumbrata с более широким ареалом. – Прим. науч. ред.
45
Рефугиум – участок земной поверхности (или Мирового океана), на котором вид или группа видов пережили неблагоприятные для них условия в определенный период времени. – Прим. науч. ред.
46
Сабина Брандштеттер – супруга иллюстратора этой книги Иоганна Брандштеттера.
47
Номеклатура некоторых видов бабочек дана по: Каталог чешуекрылых (Lepidoptera) России. Второе издание под ред. Синёва С.Ю. СПб.: Зоологический институт РАН, 2019. Номенклатура растений дана в соответствии с данными сайта theplantlist.org. – Прим. науч. ред.
Интервал:
Закладка: