неизвестен Автор - Менеджер Мафии (Руководство для корпоративного Макиавелли - 1)

Тут можно читать онлайн неизвестен Автор - Менеджер Мафии (Руководство для корпоративного Макиавелли - 1) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Деловая литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Менеджер Мафии (Руководство для корпоративного Макиавелли - 1)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

неизвестен Автор - Менеджер Мафии (Руководство для корпоративного Макиавелли - 1) краткое содержание

Менеджер Мафии (Руководство для корпоративного Макиавелли - 1) - описание и краткое содержание, автор неизвестен Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Менеджер Мафии (Руководство для корпоративного Макиавелли - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Менеджер Мафии (Руководство для корпоративного Макиавелли - 1) - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Fanook, or Finook: (амер. итал.) Образовано от "finucchiu" (finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают. "Mezzofinook" полупидруччо, полугей, очко - мышиный глаз, трус, бисексуал.

Forbidden Fruit: (амер.) Запретный плод - влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.

Farivagnari a pizzu: (итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.

Fuhgeddaboudit: (амер. итал.) Многоцелевое междометие стратегического назначения, образованное от "Forget about it" - "забудь и не думай" и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от - "Добро пожаловать" и "Не стоит благодарности" до "Ты даже не представляешь", "Я займусь этим" и "Козел себя приговорил".

G: (амер.) Тысяча долларов, штука.

Gabagool: (capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion .

Giradiment: (итал.) Башку срывает.

Golden Age: (амер.) Золотой Век. Время до RICO .

Goomah (иногда произносится как "goomar"):(амер. итал.) Любовница мафиозо; она же Comare .

Goomba: (амер. итал.) Классный итало-американец - широкий парень, ведущий соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.

Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.

Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. "В гости к правительству штата" или "в гости к федеральному правительству".) Сидеть в тюрьме.

Guinea (Guinny, Ginnie): (амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs - подопытные * свинки.

______________

* морские

Hard-on: (амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающее половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре - относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.

Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) "Твердый хер с портфелем", обозначение адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.

Hit: (амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо.

Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной Резервной Системой. См. C-.

Ice: (амер. итал.) "Заморозить" - убрать с помощью профессионального убийцы - iceman.

Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно работающий в одиночку.

Infamia(Infamita): (итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso .

In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.

IOU: (амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая "я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну... когда-нибудь". Также расписка или маркер.

IRS: (амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги - для них нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service .

Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.

Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.

Juice: (амер.) "Сок". Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.

Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.

Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.

LCN: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra , или в переводе "Наше Дело".

Lupara: (итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.

Made guy: (амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения - клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)

Madonn': (амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit - то есть "...твою мать".

Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.

Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.

Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition.

Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций.

Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.

MezzaMorta: (итал.) Полумертвый.

Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.

The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.

Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.

Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит.

Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.

MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев "Крестного Отца". Одна из форм "сообщения".

Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.

Moonshiner: (амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности - цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя.

Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.

Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.

Mooleys: (итал. амер.) во множественном числе. См. Tizzun.

Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный.

OC: (амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП - Организованная преступность.

Old Moustache Petes: (амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.

Omert'a: (итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами - не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой.

Oobatz(u'pazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок.

[The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина.

Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.

Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.

Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.

Palooka: (амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас - начинающего в Нашем Деле придурка.

Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Менеджер Мафии (Руководство для корпоративного Макиавелли - 1) отзывы


Отзывы читателей о книге Менеджер Мафии (Руководство для корпоративного Макиавелли - 1), автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x