Владимир Набоков - Лекции по русской литературе. Приложение
- Название:Лекции по русской литературе. Приложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Независимая газета
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-86712-025-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Лекции по русской литературе. Приложение краткое содержание
Приложение к книге "Лекции по Русской Литературе". Публикуются эссе о Пушкине, Лермонтове и др., которые, как нам представляется, удачно дополняют основной текст лекций. Издание предназначено для студентов и всех, кто хочет открыть для себя еще одну грань творчества поистине многоликого Мастера.
Лекции по русской литературе. Приложение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И все же если мы взглянем на него как на рассказчика и если мы вспомним, что русская проза тогда ходила пешком под стол, а нашему автору было каких-то двадцать пять лет, тогда нам останется только поражаться исключительной энергии повествования и замечательному ритму, который ощущается не так на уровне фразы, как на уровне абзаца. Слова сами по себе незначительны, но, оказавшись вместе, они оживают. Когда мы начинаем дробить фразу или стихотворную строку на составные элементы, банальности то и дело бросаются в глаза, а неувязки зачастую производят комический эффект; но в конечном счете все решает целостное впечатление, в случае же с Лермонтовым это общее впечатление возникает благодаря чудесной гармонии всех частей и частностей в романе. Автор постарался отделить себя от своего героя, однако для читателя с повышенной восприимчивостью щемящий лиризм и очарование этой книги в значительной мере заключаются в том, что трагическая судьба самого Лермонтова каким-то образом проецируется на судьбу Печорина, точно так же как сон в долине Дагестана зазвучит с особой пронзительностью, когда читатель вдруг поймет, что сон поэта сбылся.
1
всеобщее благоденствие (франц.). — Прим. перев.
2
премьера (англ.). — Прим. перев.
3
пивная, закусочная — Прим. перев.
4
Его чело покрыто задумчивостью (англ.). — Прим. перев.
5
sickle — лунный серп (англ.); to sickly — покрывать бледностью (англ.). — Прим. перев.
6
Пер. А. Кронеберга, С.-Петербург, 1863. — Прим. перев.
7
КОРОЛЕВА:
Над речкой ива свесила седую
Листву в поток. Сюда она пришла
Гирлянды плесть из лютика, крапивы,
Купав и цвета с красным хохолком,
Который пастухи зовут так грубо,
А девушки — ногтями мертвеца.
Ей травами увить хотелось иву…
(цитата из пер. Б. Пастернака). — Прим. перев.
8
Пер. А. Дружинина, С.-Петербург, 1857
9
Обставленные претенциозными вещицами, купленными… (англ.). — Прим перев.
10
Поедем в Нижний, / Мой малыш… (франц.). — Прим. перев.
11
до дурной бесконечности (лат.). — Прим. перев.
12
жевать (англ.). — Прим. перев.
13
тщетный (англ.). — Прим. перев.
14
«Что за синие вспомнившиеся холмы?» (англ.). — Прим. перев.
15
чистые рыдания (франц.). — Прим. ред.
16
Речь идет о стихотворении «Три ключа». В оригинале здесь и далее В. Набоков приводит свои французские переводы стихотворений Пушкина.
17
Перевод стихотворения «Не пой, красавица, при мне…»
18
По-французски — «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы».
19
Перевод строфы «Зачем крутится ветр в овраге…» из неоконченной поэмы Пушкина «Езерский».
Интервал:
Закладка: