Илья Бояшов - Литературная матрица. Учебник, написанный писателями. Том 1
- Название:Литературная матрица. Учебник, написанный писателями. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина»
- Год:2010
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-8370-0555-8 (т. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Бояшов - Литературная матрица. Учебник, написанный писателями. Том 1 краткое содержание
Современные писатели и поэты размышляют о русских классиках, чьи произведения входят в школьную программу по литературе.
Издание предназначено для старшеклассников, студентов вузов, а также для всех, кто интересуется классической и современной русской литературой.
Литературная матрица. Учебник, написанный писателями. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Здесь и далее в книге вначале дается дата по новому стилю и в скобках — по старому. — Прим. ред.
14
Аввакум Петров, Аввакум Петрович Кондратьев (общепринятое произношение — Аввакум); (1620–1682) — протопоп города Юрьевца-Повольского, противник богослужебной реформы Патриарха Никона XVII века, духовный писатель.
15
См., например, комментарии Г. М. Фридлендера к собранию сочинений Ф. М. Достоевского в пятнадцати томах (Л., 1988–1996) // http://www.rvb.ru/dostoevski/02comm/58.htm.
16
Огневица (диалект.) — бред, горячка. Сады-лавиринфы (т. е. лабиринты) — сады с затейливым, путаным расположением дорожек. — Прим. ред.
17
Атлас, или Атлант — в греческой мифологии: гигант, держащий на своих плечах небесный свод. — Прим. ред.
18
Фёт — это точная транслитерация немецкой фамилии Foeth; сочетание «ое» обычно передается русской буквой «ё», как, например, и в фамилии Goethe — Гёте.
19
В более позднем переводе на русский язык роман назывался «Поправка-22». — Прим. ред.
20
Речь идет о Манифесте 1861 года, отменившем в России крепостное право.
21
Danse macabre (франц.) — буквально «пляска смерти». — Прим. ред.
22
Культуртрегер (нем. Kulturtrager) — просветитель. Чаще употребляется как ироническое название человека, пропагандирующего культуру, просвещение с чрезмерным усердием, прямолинейностью либо с корыстными, неблаговидными целями. — Прим. ред.
23
Истеблишмент (англ. establishment) — привилегированный круг людей, занимающих ключевые позиции в какой-либо общественной системе. — Прим. ред.
24
Эйхенбаум Б. М. Некрасов // Эйхенбаум Б. М. О поэзии. М: Сов. писатель, 1987.-С. 35–74.
25
Макеев М. С. Николай Некрасов: поэт и предприниматель. — М, 2009.
26
Здесь — играть на фортепиано. Варган — искаженное орган; именование возникло по аналогии с названием старинного народного музыкального инструмента варган. — Прим. ред.
27
Фаланстер — в утопическом социальном учении Шарля Фурье: общее жилище и одновременно мастерская для членов образцового социалистического общества. — Прим. ред.
28
Речь идет о написанной в 1989 году книге Петра Вайля и Александра Гениса «Родная речь. Уроки изящной словесности» (первое издание — М., 1991), задуманной как остроумный и увлекательный «антиучебник» по русской классической литературе, входящей в школьную программу. — Прим. ред.
29
Строки из поэмы Е. Евтушенко «Казанский университет». — Прим. ред.
30
Дихотомия — здесь: принцип деления на две взаимоисключающие части. — Прим. ред.
31
Из поэмы «Казанский университет». — Прим. ред.
32
Обэриуты — участники литературной группы ОБЭРИУ (Объединение реального искусства), существовавшей в Ленинграде в 1928–1931 гг. и представлявшей «отряд левого искусства». В состав группы входили писатели Игорь Бахтерев, Александр Введенский, Константин Вагинов, Николай Заболоцкий, Даниил Хармс, Борис Левин. Обэриутов объединяла нетерпимость к обывательскому здравому смыслу и активная борьба с «реализмом». Они ратовали за очищение подлинного таинственного смысла слова от шелухи его обыденных наслоений, полагая, что язык и то, что создается с помощью языка, не должны «повторять информацию, поступающую к нам от любезно предоставленных нам природой органов чувств». — Прим. ред.
33
Шагал Марк (1887–1985) — художник, один из самых известных представителей художественного авангарда XX века. Полет человека над землей является одним из сквозных образов на полотнах Шагала, который писал о нем и в стихах: «…Я жизнь провел в предощущенье чуда. (…) Стоять мне надоело — полетим». — Прим. ред.
34
О возможном криминальном прототипе Раскольникова см.: Орнатская Т. И. К истории создания романа «Преступление и наказание». //Достоевский. Материалы и исследования. Т. 7, Л., 1987.
35
Слово Библия в буквальном переводе с греческого и означает «книги» (мн. ч.). — Прим. ред.
Интервал:
Закладка: