Елена Лаврентьева - Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет
- Название:Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:2007
- ISBN:978-5-235-03032-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Елена Лаврентьева - Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет краткое содержание
Книга знакомит читателей с правилами дворянского этикета пушкинского времени и культурой застолья первой трети XIX века. Повествует о гастрономических пристрастиях русской аристократии. В книгу включены документальные источники и материалы из периодических изданий и руководств по этикету прошлого века.
Изд. второе
Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
А. А. Фет родился в 1820 году.
31
О времена! О нравы! ( лат. ).
32
Это ужасно! Это оскорбительно! ( фр. ).
33
Орфография сохранена.
34
Ожерелье с драгоценной застежкой или одна застежка, по ценности нередко превосходящая само ожерелье и выступающая как самостоятельный декоративный элемент.
35
Он осложнит мне жизнь, Возьмите его, возьмите его ( фр. ).
36
Орфография и синтаксические особенности сохранены.
37
Мария Антоновна Нарышкина (1779 — 1854) — жена Д. Л. Нарышкина, урожд. княжна Четвертинская, фаворитка Александра I.
38
Вон! ( нем. ).
39
Здесь: (оттенкою) звука, то есть звуковым оттенком ( фр. ).
40
Крупнейшим производителем курительного и нюхательного табака был купец В. Г. Жуков (1800 — 1882); о нем см.: Бурьянов В. [Бурнашев В. П.] Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч.2. С. 165-167.
41
Картуз — бумажный мешочек; картуз табаку (В. Даль).
42
«Телемахида» — стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.
43
Она переменила грим ( фр.).
44
Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.
45
Все жанры хороши, кроме скучного ( фр. ).
46
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
47
Очень провинциальна, плача подобным образом ( фр. ).
48
Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора ( фр. ).
49
Стать посмешищем (от фр. se donner un ridicule ).
50
Не бояться быть смешной ( фр. ).
51
Напускная скромность ( фр. ).
52
Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.
53
Небрежного воспитания ( фр. ).
54
Гизо Франсуа (1787 — 1874) — французский историк, публицист и политический деятель. В 1830 году Гизо стоял во главе первого министерства новой монархии.
55
Севинье (1626 — 1696) — французская писательница.
56
Это дурной тон ( фр. ).
57
Перевод с французского языка.
58
Надо идти навстречу ( фр. ).
59
Надо иметь приятные манеры ( фр. ).
60
Это испортит тебе цвет лица! ( фр. ).
61
Жонкиль (от фp. jonquille ) — нарцисс.
62
Капли Гофмана (гофманские капли) — по имени известного врача середины XVIII века Фридриха Гофмана. Имеют успокаивающий характер.
63
Венера Медицейская — статуя в музее Уффици во Флоренции.
64
Я его представил! ( фр. ).
65
Как на возможного жениха ( фр ).
66
От укр. жiнка (жена).
67
Прозвище, данное Е. И. Голицыной: Княгиня Ночь, или Ночная Княгиня (фр. ).
68
Екатерина Медичи (1519 — 1589) — французская королева.
69
Лабрюер Жан (1645 — 1696) — французский сатирик и моралист.
70
Нинон де Ланкло (1615 — 1705) — знаменитая французская красавица, хозяйка литературного салона, известная своими любовными похождениями.
71
Буало, или Депрео, Николай (1636 — 1711) — французский поэт-классик, автор поэмы «Искусство поэзии».
72
Орфография сохранена.
73
Высший свет ( фр. ).
74
Хороший тон ( фр. ).
75
Жан-Батист Изабе (1767 — 1855) — французский живописец-портретист.
76
Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.
77
Я тебя знаю, прекрасная маска ( фр. ).
78
Костюмированный бал ( фр. ).
79
Дурной тон ( фр. ).
80
Полонез с прыжками ( фр. ).
81
Правильнее — гросфатер.
82
Здесь и далее орфография сохранена.
83
Аристократический тон ( фр. ).
84
«У нас в Петербурге» ( фр. ).
85
Великовозрастное дитя ( фр. ).
86
Наряду с многочисленными руководствами по этикету и «наставлениями» отцов и матерей к чадам появлялись и сочинения «пародического характера», как, например, «Правила погарского благородного собрания» и «Наставления сыну, вступающему в свет».
87
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
88
Дом А. П. Хрущова сохранился, сейчас в нем находится Государственный музей А. С. Пушкина.
89
Определенный день ( фр. ).
90
От Heм. frühstük (завтрак).
91
Холодный пирог ( фр. ).
92
В современных изданиях — Брийа-Саварен.
93
Пушкин А. С. Евгений Онегин (2, XXXV).
94
Голицыну (1771 — 1844), с 1820 года генерал-губернатор Москвы.
95
В дальнейшем мы не будем говорить об алкогольных напитках, сопровождавших дворянское застолье. Это отдельный предмет разговора.
96
Буриме ( фр. ).
97
Метрдотель ( фр. ).
98
Правильнее — имбирный.
99
Орфография сохранена.
100
Диоклетиан — римский император, который правил в 284 — 305 годах. Кандид — герой философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
101
Стильтон — особый сорт сыра.
102
Повар А. Л. Нарышкина принимал заказы от многих петербургских аристократов и даже от самого императора.
103
Сонцов (Сонцев или Солнцев) Матвей Михайлович — муж родной тетки А. С. Пушкина.
104
Же ву зем» ( je vous aime ) — «я вас люблю»( фр. ).
105
Лаблаш Луиджи — итальянский певец-бас (1794 — 1858).
106
Прорва ( фр. ).
107
В 1809 г. была издана в переводе с французского книга Г. де Рейньера «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, содержащий в себе Календарь объядения и сытной дорожник».
Шрифт:
Интервал:
Закладка: