Елена Лаврентьева - Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет
- Название:Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:2007
- ISBN:978-5-235-03032-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Елена Лаврентьева - Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет краткое содержание
Книга знакомит читателей с правилами дворянского этикета пушкинского времени и культурой застолья первой трети XIX века. Повествует о гастрономических пристрастиях русской аристократии. В книгу включены документальные источники и материалы из периодических изданий и руководств по этикету прошлого века.
Изд. второе
Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
108
Иппократ (Гиппократ) — древнегреческий врач (ок. 460 — 370 до н. э.); здесь: врач.
109
Эскулап (греч. Асклепий) — бог врачевания; здесь: врач.
110
В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки. ( Прим. Н. А Тучковой-Огаревой .)
111
Индижестия (от фр. indigestion ) — несварение желудка.
112
Тьер Луи Адольф (1797 — 1877) — французский политический деятель, историк, автор «Истории Французской революции».
113
Лукулл Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, прославившийся излишествами и роскошью.
114
Рис по-венециански.
115
Пучéро — традиционное блюдо из турецкого гороха, мяса и овощей.
116
Бенджамин Румфорд (1753 — 1814; до получения титула графа в 1791 г. носил фамилию Томсон) — англо-американский химик и физик, политический деятель.
117
Голицына.
118
Водяное растение Trapa natans и орехи его; чертовы — или водяные орехи, котелки, рогульки… (Даль).
119
Орфография сохранена.
120
Рашпер , решетка для жаренья, жаровня ( фр. ).
121
Яр Транкель Петрович — содержатель французского ресторана на Кузнецком Мосту, в доме Шевана, открытого 1 января 1826 года.
122
П. Лунин — «коренной» московский хлебосол.
123
Орфография сохранена.
124
Нарышкина.
125
Бифштекс ( англ. ).
126
Пирожки ( фр. ).
127
Карем Мари Антуан (1784 — 1833) — французский повар, автор ряда поваренных книг. Служил у Талейрана, Ротшильда, английского короля Георга IV, герцога Вюртембергского и др.
128
Не растерялся и принялся кричать ( фр. ).
129
Хованский.
130
Платон — Петр Левшин: 1737 — 1812.
131
Орфография сохранена.
132
Что она пошлет за комиссаром полиции; русские пленники хотят отравиться ( фр. ).
133
Двух пленников ( фр ).
134
Только желудки дикарей могут выдержать подобную пищу ( фр. ).
135
Название этого блюда упоминается в «Записках о Голландии 1815 года» Н. Бестужева: «Мы, русские, знаем даже, что в Гишпании едят Оллу-потриду…»
136
Орфография сохранена.
137
« Консоме называется бульон, который выварен из мяса, телятины и курицы, если же его хотят иметь еще более высокого достоинства, то прибавляют копченый язык и дичь, например, тетерку, куропатку и пр. Вся эта смесь должна быть раздроблена на мелкие куски» ( Каншин Д. В. Энциклопедия питания. Вып. 2. СПб., 1885. С. 152).
138
Tanaretum Balsamica , многолетнее лечебное растение со вкусом полыни.
139
Любисток.
140
Полынь.
141
От фр. entreé.
142
От фр. hors-d'æuvre.
143
От фр. entremets.
144
Эта рецензия была опубликована в книге Е. Лаврентьевой «Культура застолья XIX века (пушкинская пора)» (M., 1999).
145
Об «устройстве» английских обедов читайте помещенный в Приложении очерк «Искусство давать обеды».
146
От англ. pint (пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л).
147
Соус тартар ( фр. ).
148
Сен-Жюльен ( фр. ).
149
Орфография сохранена.
150
Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).
151
Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).
152
В начале XIX века «котлетой» называли натуральный кусок мяса, отрезанный вместе с реберной костью.
153
Усатая княгиня ( фр. ).
154
Ночная княгиня ( фр. ).
155
Князь-конь ( фр. ).
156
Речь идет о Ф. А. Уварове (1780 — 1827).
157
Бланманже (правильнее) — желе из сливок или миндального молока.
158
Орфография сохранена.
159
Автор неточно цитирует монолог Фамусова.
160
Он украшен, декорирован ( фр. ).
161
Обходительность ( фр. ).
162
Замечание составителя FB2-докумета.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: