Юлия Ковальчук - Наблюдая за японцами. Скрытые правила поведения
- Название:Наблюдая за японцами. Скрытые правила поведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03418-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Ковальчук - Наблюдая за японцами. Скрытые правила поведения краткое содержание
Сказка о Востоке у каждого своя, и эта о моей Японии. Простым языком о загадочном…
Год в Японии. Без чайных церемоний, без самураев, без восхищения «великим чудом», ну или почти без всего этого…
Это рассказ о том, как она шепчет утренним ветром, как загорается первыми лучами солнца, как зацветает цикламенами, как спешит по утрам миллионами в офисы, как механично танцует в ночных клубах, как глубоко убеждена она в своей высокомерной исключительности и как ежегодно привлекает к себе сотни тысяч иностранцев, слетающихся мотыльками на красный круг ее флага, а затем улетающих прочь. Я была одной из них.
Наблюдая за японцами. Скрытые правила поведения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но есть в Японии то, что, раз попробовав, уже не забыть! Такие особенные вещи, по которым всегда скучаешь, уезжая из страны. В России мне нравятся запахи полевых трав, сохнущих охапками в нашей деревянной бане в деревне; я люблю выпить утренний капучино в Риме в маленьком семейном кафе под крики чаек и шум фонтанов – это самые счастливые мои воспоминания себя и места.
В Японии мне многое стало родным. Но особенно я скучаю по отдыху на горячих источниках в рёкане далеко в горах. Потому что там – безвременье. Только ты и природа. Заботливая хозяйка рёкана , мягкий теплый футон , великолепный ужин из вкуснейших блюд традиционной японской кухни. Далеко от городов и автомагистралей, в тишине гор, – здесь я уже не иностранка и не гайдзин . Здесь я становлюсь гостьей, дорогой гостьей Японии. Пусть на миг, но за этот миг я бесконечно благодарна Богу и судьбе.
Апрель 2011 г.
Словарь
Буракумин – жители поселений, занимающиеся нечистым ремеслом, то есть мясники, кожевники и т. д., жертвы кастовой дискриминации.
Бунраку – японский кукольный театр.
Гайдзин – иностранец.
Гёдза – китайские пельмени в виде вареников с капустой и мясом.
Гамбару – стремиться изо всех сил, не сдаваться, быть упорным.
Дзиндзя – синтоистское святилище.
Икебана – искусство аранжировки, создание композиций из цветов.
Йэ – род, семья.
Караоке – пение под минусовую фонограмму.
Катакана – японский алфавит для транскрипции иностранных слов.
Камикакуси – поверье о похищении людей духами.
Кароси – смерть от переутомления на рабочем месте.
Кёгэн – спектакль, пьеса.
Кото – японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
Кобан – дежурный полицейский участок.
Кимчи – корейская острая капуста, засоленная с чесноком.
Косэки – система регистрации японских семей по месту жительства.
Кэйтай – переносной, сокращение для словосочетания «сотовый телефон».
Майко – ученица гейши.
Манга – японский комикс, рассказ в сопровождении рисунков.
Мамори ( о-мамори ) – оберег.
Мансён – многоквартирный дом.
Моти – лепешка из риса.
Микоси ( о-микоси ) – праздник переноса маленького синтоистского храма.
Мисо ( сиру ) – суп из соевой пасты.
Миягэ ( о-миягэ ) – подарок, гостинец, сувенир.
Микудзи ( о-микудзи ) – судьба, таблички, бумажки с предсказанием судьбы в синтоистских храмах.
Мидзуко – дух абортированного плода или мертворожденного ребенка.
Момидзи – японские клены, которые осенью становятся ярко-красными.
Минато мирай – порт будущего, место на побережье в городе Йокогама.
Накада – ритуальная должность во время синтоистской свадьбы.
Никкэй – иностранцы японского происхождения.
Набэ – кастрюля, японское блюдо и способ его приготовления, когда в кастрюле варятся на огне различные ингредиенты.
Но – вид театральных представлений.
Норэн – шторка перед входом в магазин.
Обэнто или бэнто – коробка с традиционным набором блюд, которую берут в дорогу, часть японской культуры.
Окономияки – жареная лепешка из овощей, предмет уличной торговли.
Омотэ и ура – лицевая сторона, фасад и скрываемая правда, один из дихотомических кодов поведения японцев.
Онрё – мстительный дух, привидение.
Онсэн – горячие минеральные источники.
О-сэйбо – подарок по случаю окончания года.
Пачинко – японские игровые автоматы, заменитель казино.
Рамен – тонкая пшеничная лапша, популярная в Восточной Азии.
Рёкан – традиционная японская гостиница.
Сасими – тонко нарезанная сырая рыба, подается со специальным соусом.
Сёгун – военачальник, генерал.
Сёдзи – раздвижная перегородка в японском доме.
Сётэнгай – торговый ряд, улица, ведущая к храму и целиком состоящая из магазинчиков.
Симацусё – письменное объяснение поступка с извинительным оттенком для подачи в полицию.
Сиитакэ – сорт грибов, популярных в Восточной Азии.
Синто – путь богов, традиционная религия Японии, основанная на верованиях в души предков.
Соба – гречневая лапша.
Сэнсэй – учитель, уважительное обращение к мастеру.
Сушия или сусия – место, где подают суши.
Сямисэн – японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
Сото и учи – чужое и свое, внешнее и родное, заграничное и японское.
Сэцубун – канун весны, праздник встречи весны.
Сэмпай – кохай – старший и младший, система субординации в японском обществе.
Сю син – мораль, этика.
Такояки – осьминог, запеченный в тесте, часто продается с лотков на улице.
Тансин фунин – одиночное назначение, долгосрочная командировка в другой город, связанная с временным оставлением семьи.
Тануки – енотовидная собака, хитрый, злой персонаж японских сказок.
Татэмаэ и хоннэ – дихотомический код поведения, показное и истинное намерение, социальная маска и настоящее лицо японца.
Темпура – овощи, морепродукты в кляре, жаренные во фритюре.
Тори – ворота перед входом в храм.
Тофу – соевый творог.
Удон – толстая лапша из пшеничной лапши, готовится без добавления яиц.
Умэсю – сливовое вино.
Унаги – угорь.
Фо бо – традиционное вьетнамское блюдо, лапша в бульоне с мясом.
Фугу – название ядовитой рыбы, смертельно опасной в случае неправильного приготовления.
Фуросики – цветной платок для завязывания в него вещей.
Футон – ватное одеяло.
Ханаби – фейерверк.
Ханко – именная печать, подтверждающая подпись.
Эдо мура — деревня эпохи Эдо (1603–1867), здесь: тематический парк.
Эндзё косай – свидание за деньги, оплачиваемое взрослыми мужчинами; общение со школьницами старших классов.
Эма – табличка, на которой пишется послание богам.
Юката – японский халат для отдыха, легкое летнее кимоно.
Якитори – жареное мясо птицы с добавлением специального соуса.
Якудза – названия мафиозных группировок Японии.
















Примечания
Интервал:
Закладка: