Фулканелли - Философские обители

Тут можно читать онлайн Фулканелли - Философские обители - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Культурология, издательство Энигма, год 2004. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Философские обители
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Энигма
  • Год:
    2004
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-94698-033-5
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фулканелли - Философские обители краткое содержание

Философские обители - описание и краткое содержание, автор Фулканелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга раскрывает секреты алхимии, зашифрованные в памятниках гражданской архитектуры старой Франции. Фулканелли больше, чем кто-либо, уделил внимание практическим вопросам традиционной науки, собрав воедино различные ее части. Автор подробно описал все операции Делания, однако, намеки, а то и прямые советы разбросал по разным главам. Так что разгадывание философской мозаики-ребуса уже само по себе доставит наслаждение читателю.

Предмет книги не сводится исключительно к алхимическим тайнам. Автор предпринимает обширный экскурс в историю, лингвистику, искусствоведение, филологию и краеведение, выказывая феноменальную эрудицию.

Книга снабжена научным аппаратом и иллюстрациями.

http://fb2.traumlibrary.net

Философские обители - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Философские обители - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фулканелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Время, разрушающее и уничтожающее плоды человеческой деятельности, не пощадило и древний герметический язык. Равнодушие, невежество и забвение довершили гибельное действие веков. Однако нельзя утверждать, что это искусство исчезло без остатка. Немногие посвящённые хранят знание его правил и умеют использовать его возможности для передачи тайных истин или для лучшего запоминания при обучении.

В 1843 г. новобранцы 46-го пехотного полка парижского гарнизона могли каждую неделю созерцать во дворе казармы Луи Филиппа необычного профессора. По словам очевидца — нашего родственника, в ту пору унтер-офицера, прилежно посещавшего его занятия, — это был небрежно одетый молодой человек с ниспадавшими на плечи локонами, чьё лицо, очень выразительное, носило отпечаток глубокого ума. По вечерам он за умеренную плату преподавал всем желающим историю Франции, опираясь, как он утверждал, на приём, известный с незапамятных времён . Его занятия, привлекшие немало слушателей, основывались, по существу, на традиционной фонетической кабале [69].

Несколько примеров, сохранившихся в нашей памяти, помогут кратко изложить суть этого метода.

После ознакомления с десятком условных знаков, предназначенных, сообразно их форме и компоновке, для запоминания исторических дат, преподаватель начертил на доске простенькую диаграмму, в некоторой степени — иероглиф изучаемой эпохи.

На первом рисунке был изображён человек на башне и с факелом в руке. На горизонтальной линии, представляющей землю, находились три предмета: стул, посох, тарелка. Факел в руке человека — как бы маяк. Маяк в руке — phare à main . Отсюда — Фарамонд ( Pharamond ) [70]. Башня, на которой стоит человек, означает цифру «1»: Фарамонд, как считается, был первым государем Франции. Стул — иероглиф цифры «4», посох — цифры «2», тарелка — знак нуля. Получается число 420 — предполагаемый год прихода к власти легендарного властелина.

Хлодвиг (Кловис — Clovis) — неизвестно почему — представлялся отбившимися от рук сорванцом. Непоседа, задира, спорщик, готовый всё разнести в пух и прах, он ввязывался во все драки. Чтобы как-то обуздать его, а также из предосторожности родители привинчивали его к стулу. Весь двор знал, что его прикрепили винтами ( clos à vis — кло-а-вис — Кловис ). Стул и два охотничьих рога на земле давали дату — 466 г.

Хлотарь (Клотер — Clotaire), вялый по природе, уныло прогуливался по огороженному стенами полю. Бедняга как бы оказывался заперт на своей земле ( clos [dans sa] terre — Кло…тер ).

Хильперик (Chilpéric) — не знаем уж почему — бился на сковороде, как обыкновенный пескарь, и вопил: Я погиб! ( J’y peris — Жи пери! ) — откуда «Хильперик».

Дагоберт (Dagobert) имел вид воина, размахивающего кинжалом ( дагой, dague ) и одетого в кольчугу ( haubert ).

Святой Людовик (Луи — Louis) — кто бы мог подумать! — очень любил гладкую поверхность и блеск свежеотчеканенных золотых монет, поэтому в свободное время он переплавлял старые луидоры ( louis — луи ) в новые ( neufs — нёф ). Получался Людовик IX (Louis IX — Луи нёф).

Что же до маленького капрала (Наполеона I), познавшего величие и падение, то на его «гербе» никого не было. Достаточно было нарисовать покрытый скатертью ( nappe ) стол, а на нём — обычный котелок ( poêlon ). « Нап » и « поелон » — получается «Наполеон»…

Эти каламбуры, эта игра слов сама по себе или в сочетании с ребусами служила для посвящённых в их смысл своеобразным средством для ведения беседы. Авторы акроаматических [71]трудов прибегали к анаграммам, чтобы замаскировать своё имя, название книги или лишить непосвящённого путеводной нити для понимания её смысла. Примером может служить одна очень любопытная книжечка, так ловко зашифрованная , что практически невозможно узнать, о чём в ней идёт речь. Этот труд со странным названием Амилек или семя человеков [72]( Amilec ou la graine d’hommes, Амилек у ля грен д'ом ) приписывают Тифеню де ля Рошу. Название представляет собой сочетание анаграммы и игры слов. Читать следует Алкми, или сметана ( Alcmie ou la crème d’Aum, Алкми у ля крем д’ом ). Неофиты догадаются, что в действительности речь идёт о трактате по алхимии, так как в XIII в. слово «алхимия» писали alkimie, alkemie или alkmie ; догадаются они и о том, что автор касается вопроса выделения духовной субстанции из первоматерии (matière première) или философской девы , которая, как и Дева Небесная, изображается монограммой AUM, и, наконец, о том, что процесс экстракции в данном случае аналогичен процессу взбивания сметаны ( crème du lait ), как, собственно, учат Василий Валентин, Толлий, Филалет и персонажи Liber Mutus . Установив истинный смысл названия, мы убеждаемся, сколь оно выразительно, ибо раскрывает тайный способ получения сметаны из молока девы ( crème du lait de vierge ), которой владели очень немногие исследователи. Тифень де ля Рош, практически неизвестный широкой публике, был, тем не менее, одним из учёнейших Адептов XVIII в. В другом своём трактате, озаглавленном Жифанти ( Giphantie ) — анаграмма слова Тифень ( Tiphaigne ), он прекрасно описывает процесс фотографии, за век до открытия Дагерра и Ньеп де Сен-Виктора демонстрируя своё знание химических операций, лежащих в основе проявления и фиксации изображения.

Среди анаграмм, использованных для сокрытия авторства, отметим анаграмму Лиможона де Сен-Дидье: Dives sicut ardens ( плодоносный и сверкающий ), то есть Sanctus Didiereus ( святой Дидьерий ), и девиз д'Эспанье: Spes mea est in agno ( упование моё — агнец ). Другие философы предпочитали скрываться под кабалистическими псевдонимами, непосредственно связанными с их наукой. Василий Валентин соединяет греческое Βασιλενς ( царь ) с латинским Valens ( могущественный ), указывая на необычайное могущество философского камня. Имя Иренея Филалета составлено из трёх греческих слов: Είρηναϊος ( мирный, спокойный, бесстрастный ), Φίλος ( друг ) и άλήθεια ( истина ). Филалет предстаёт, таким образом, бесстрастным другом истины . Грассеус подписывает свои работы именем Хортулена (Hortulain), то есть садовника ( Hortulanus ), возделывающего морские сады , как подчёркивал он сам. Феррари — монах- кузнец ( ferrarius ), обрабатывающий металлы. Муса, ученик Калида (Calid) — Μΰστης, Посвящённый , в то время как его учитель — наш общий учитель — жар (лат. calidus, жаркий, жгучий) от атанора. Эли обозначает соль , греч. άλς, а Метаморфозы Овидия — изменения философского яйца ( ovum, ovi ). Архелай — это скорее название труда, чем имя автора; оно означает начало или принцип камня , от греческого 'Αρχή ( начало, принцип ) и λάος ( камень ). В имени «Марсель Палинген» сочетаются Марс или железо , ήλιος ( Солнце ) и Palingenesia ( возрождение или духовное перерождение ), что указывает на перерождение солнца или золота с помощью железа. Жан Остри, Грациан и Стефан (Etienne) делят между собой ветры ( austri ), благодать ( gratia ) и венец (Στέθανος, Stephanus ). Фаман берёт себе в качестве эмблемы столь прославляемый Мудрецами каштан (отсюда Fama-nux — прославляемый орех ), а Иоанн де Сакробоско происходит из таинственного священного леса ( bois consacré ). Килиани равнозначен Киллене ( Cyllène ), горе Меркурия , которая дала имя богу Силену. Скромный же Галлинарий довольствуется названием курятник , или «птичий двор», где жёлтый цыпленок, вылупившийся из яйца чёрной курицы, вскоре превращается в курицу, несущую золотые яйца.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фулканелли читать все книги автора по порядку

Фулканелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Философские обители отзывы


Отзывы читателей о книге Философские обители, автор: Фулканелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x