Владимир Жельвис - Наблюдая за русскими. Скрытые правила поведения

Тут можно читать онлайн Владимир Жельвис - Наблюдая за русскими. Скрытые правила поведения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Культурология, издательство РИПОЛ классик, год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наблюдая за русскими. Скрытые правила поведения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    РИПОЛ классик
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-386-03089-6
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Владимир Жельвис - Наблюдая за русскими. Скрытые правила поведения краткое содержание

Наблюдая за русскими. Скрытые правила поведения - описание и краткое содержание, автор Владимир Жельвис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Характер русского человека многослоен и противоречив, в нём сочетаются Пётр Великий, князь Мышкин и Хлестаков… Впрочем, всё это мы знаем и так. Зачем же нужна эта книга нам, русским? Зачем же нам «наблюдать» за собой? Ответ будет простым — потому что МЫ НЕ ПОНИМАЕМ сами себя.

Автор книги «Наблюдая за русскими» Владимир Жельвис, доктор филологических наук, профессор и большой специалист по «загадочной русской душе», предлагает нам свой взгляд на пресловутую «русскость». С упрямством, присущим лишь истинно русскому человеку, он стремится найти ответы на вопросы: «Какие мы, русские?» и «Почему мы такие?». Изучив прошлое и настоящее, автор пытается заглянуть в будущее…

Наблюдая за русскими. Скрытые правила поведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наблюдая за русскими. Скрытые правила поведения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Жельвис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поэтому многие русские женщины пользуются правом оставить свою фамилию и после вступления в брак. К тому же раствориться в фамилии мужа означает, как ни крути, потерю своей идентичности, и не всем этого хочется.

Очень интересно, что в ближайшем будущем станет с русским именем Феврония в связи с вновь возникающим культом Петра и Февронии — супругов, которые, по легенде, так любили друг друга, что умерли в один день и, хотя их похоронили в отдельных гробах, наутро оказались в одном гробу. Дело в том, что Феврония в русском народном употреблении постепенно приобрела форму Хавронья, а Хавроньей зовут… сами знаете кого.

РУССКАЯ КУЛЬТУРА И СЛОВАРЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ

Крупнейший российский специалист по проблемам межкультурного общения профессор В.В. Кабакчи пишет:

«Любая внешняя культура — это самостоятельная область знаний, язьжовое описание которой невозможно без наличия специального аппарата лексических единиц». С одной стороны, указывает Кабакчи, в каждой культуре наблюдается накопление единиц, представленных в большинстве современных культур, с другой — продолжают существовать единицы, поддерживающие национальную идентичность этой конкретной культуры. Вот несколько примеров из книг В.В. Кабакчи.

Во всех культурах есть какое-то обозначение для монарха. Само понятие носит общечеловеческий характер. Но выражающие это понятие слова в разных культурах — разные. Все они обозначают монарха, но подставить одно вместо другого невозможно. В Англии — король, в Германии — кайзер, в Японии — микадо, в Индии — раджа, в Турции — султан, в Тибете — далай-лама, в Иране — шах, в Средней Азии — хан и т.д. А в России — царь или император.

Безлесная равнина в России называется «степь», в Северной Америке — «прерия», в Южной Америке — «пампасы», в Африке — «саванна», в Южной Африке — «вельд».

Конечно, между всеми этими объектами есть ещё и фактическая разница — в степи и прерии разная растительность и разный животный мир, у царя и микадо не совсем одни и те же функции и т.п. Но назвать русского царя микадо невозможно не по этой причине, а потому что каждое название из этого списка прочно связано со своей конкретной культурой.

В русском языке (как и во всяком другом развитом языке мира) — огромное количество слов, обозначающих явления разных культур. Например, из области политики — рейхстаг, „Дейли Экспресс“, доллар; из области географии — фьорд, кантон, Италия; из области экономики — автобан, кибуц; из области науки и образования — медресе, хедер; из области религии — ислам, синтоизм; из области быта — вигвам, шале; из области речевого этикета — мерси, салам, гуд бай и т.п. С помощью подобных слов можно составить портрет нации: если речь зайдёт, скажем, об Испании, то это будут: коррида, фламенко, Дон Кихот, кастаньеты, гаучо, идальго, сиеста, Гауди и т.д.

А российскую культуру можно, вероятно, описать с помощью слов: матрёшка, балалайка, водка, спутник, Кремль, Волга и т.п.

Но если совсем не трудно использовать такие слова при описании той культуры, к которой они относятся, то возникают серьёзные проблемы, если необходимо средствами одной культуры передать понятия, характерные для другой. Как, например, передать по-английски «область», если в странах английского языка совсем другое территориальное деление?

Есть минимум три способа, как это сделать. Например, подобрать английское слово, более или менее подходящее по значению: region, province, district. Это не очень удобно, потому что англоговорящему не вполне понятно, что имеется в виду: все эти три слова имеют дополнительные значения, и неясно, учитывать их или нет.

А можно просто заимствовать русское слово oblast', но поскольку такого слова в английском нет, придётся всё равно прибегать к объяснениям.

А можно объединить оба способа: Yaroslavl oblast' (region).

Другой пример: «На обед нам подали pelmeni (русская разновидность равиоли)». Русский кефир можно с некоторой натяжкой назвать йогуртом — конечно, если перед нами не диалог двух гурманов или поваров, в таком случае придётся многое уточнять.

Таким образом, передавая на чужой язык свои национально-специфические понятия, необходимо всякий раз учитывать речевую ситуацию: с кем ведётся разговор, на каком уровне (бытовом, научном, специальном), каковы цели беседы и т.д. Иначе возможны многочисленные недоразумения.

Особенно сложно, если в двух культурах используется то же самое слово, но в разных значениях, это так называемые ложные друзья переводчика. Например, в русском языке есть слово «милиция» в значении «полиция», а в американской культуре militia — это вооружённое гражданское ополчение.

Иногда ситуация бывает буквально тупиковая — например, при необходимости обозначить понятия из области народного образования; здесь слишком велика разница между теми же русской и англоязычными культурами. Практически невозможно перевести на английский язык такие слова, как «доцент», «кандидат наук», «кафедра», «факультет», «дипломная работа». В свою очередь, английское professor означает совсем не то, что русское «профессор». В.В. Кабакчи предлагает в таких случаях не переводить слова, а просто записывать их латинскими буквами: kandidat nauk, fakultet и т.п. Хотя, конечно, можно использовать и буквальный перевод: Candidate of Sciences {3} 3 Фактический аналог этой учёной степени во многих западных странах — степень доктора философии (лат. Philosophiæ Doctor, Ph.D., PhD). — Примеч. ред. . В любом случае англоговорящему собеседнику или читателю без разъяснений не будет понятно, о чём идёт речь.

ВКУС И ЦВЕТ

Несть числа исследованиям, посвящённым восприятию цветов различными культурами и языками. Уж очень благодарный это материал для исследования особенностей национального самосознания.

Как и всё остальное, цветовые предпочтения русских отличаются от предпочтений других национальностей. Так, русские ядерные цвета располагаются так: красный, белый, зелёный, чёрный. У англичан — чёрный, красный, белый, зелёный. Обратите внимание: чёрный цвет в Западной Европе не столько цвет мрака и печали, как в России, сколько цвет расчленяющий, цвет чёткого контура. Недаром В. Розанов назвал Европу «ясно расчленённою и ясно всё расчленяющею».

Чёрный цвет у русских эмоционально окрашен: чёрным может быть кофе, хлеб, человек, глаз, маг, кот, ворон, горе, траур. Чёрный связан со злой и страшной силой. Он страшный, мрачный, злой.

Белый же цвет — это непорочность, холодная чистота, снег.

Жёлтый цвет ассоциируется у русских с одуванчиком. (У украинцев — с подсолнечником, у французов — с золотом и яичным желтком, у американцев, казахов и киргизов — с маслом, у узбеков — с просом (пшеном).) Кроме того, жёлтый цвет у русских — это цвет измены (у немцев — ненависти и зависти, у поляков — злости, у американцев — трусости).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Жельвис читать все книги автора по порядку

Владимир Жельвис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наблюдая за русскими. Скрытые правила поведения отзывы


Отзывы читателей о книге Наблюдая за русскими. Скрытые правила поведения, автор: Владимир Жельвис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x