Мартин Эсслин - Театр абсурда
- Название:Театр абсурда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Балтийские сезоны
- Год:2010
- ISBN:978-5-903368-40-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Мартин Эсслин - Театр абсурда краткое содержание
Уже в конце 1950-х выражение "театр абсурда" превратилось в броское клише. Об этом Мартин Эсслин пишет на первой странице своей книги о новых путях театра. Этот фундаментальный труд, вышедший полвека назад и дополненный в последующих изданиях, актуален и сегодня. Театр абсурда противостоит некоммуникативному миру, в котором человек, оторван от традиционных религиозных и метафизических корней.
Труд Мартина Эсслина — научное изыскание и захватывающее чтение, классика жанра. Впервые переведенная на русский язык, книга предназначена практикам, теоретикам литературы и театра, студентам-гуманитариям, а также всем, кто интересуется современным искусством.
Театр абсурда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Перевод А. Поварковой.
50
Перевод М. Яснова.
51
Перевод Е. Ботовой.
52
Соответствует русскому выражению Стёпка-Растрёпка.
53
Непереводимое буквосочетание, абракадабра.
54
Детская книжка-путаница.
55
Предложение основано на игре слова waffle (вафля и болтать, трепаться). Мама входит в аристократическую (исключительно вафельную) гостиную, где все треплются. Выходит, как будто она уже натрепалась (как будто она набралась вафель).
56
Перевод М. Донского.
57
Тщеславный. Любящий славу (лат.).
58
Обратная гипербола.
59
В русском переводе «Что тот солдат, что этот».
60
В подлиннике название пьесы «Le Betrou».
61
Перевод с английского подстрочный.
62
Перевод с английского подстрочный.
63
Vegetable (сленг) — «овощ»; в данном контексте — пьяница.
64
Напоминаем, что издание вышло в 2001 году.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: