Норман Лебрехт - Маэстро миф
- Название:Маэстро миф
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Классика-XXI
- Год:2007
- ISBN:978-5-89817-192-6, 0-671-71018-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Норман Лебрехт - Маэстро миф краткое содержание
В своей новой книге британский музыкальный критик Норман Лебрехт — автор нашумевшего бестселлера "Кто убил классическую музыку?" — продолжает расследование. На сей раз мишенью для разоблачений стали дирижеры — кумиры музыкального бомонда ХХ века.
Современный дирижер — "Маэстро Миф", как называет его Лебрехт, — суть "коктейль духовной мощи и сексуальной удали", тиран и диктатор, и герой-любовник в придачу. Иными словами, персонаж вполне гламурный.
Этот миф складывали почти полвека — Бюлов и Караян наделили дирижера чертами диктатора, Рихард Вагнер — мессианским комплексом и гипнотическими свойствами, а Фуртвенглер — неуемной страстью к любовным похождениям. Любой следующий воплощает этот миф — осознанно или бессознательно. "На скамье подсудимых" — Ливайн и Гардинер, Тосканини и Стоковский, Бернстайн и Аббадо…
Мало кто из великих избежал сурового приговора: "Дирижирование, как и большинство форм героизма, опирается на применение власти и злоупотребление ею на предмет обретения личных выгод".
Не существует другой профессии, в которой самозванец мог бы чувствовать себя спокойнее.
«Великий дирижер» — это своего рода мифологический герой, искусственно созданный для далеких от музыки целей и сохранившийся вследствие коммерческой необходимости.
Слишком многие из этих ребят только одно и умеют — деньгу зашибать.
Маэстро миф - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
*
Разумное основание [существования] ( франц .).
†
См. Главу 16.
‡
В биографической справке — «Приложение», с. ###, — перечислены данные каждым из дирижеров премьеры.
§
Предмет ненависти ( франц .) — Здесь и далее примечания принадлежат, кроме особо оговоренных случаев, переводчику.
**
Ремесло, мастерство ( франц .).
††
Перевод Л. Коппелева.
‡‡
Гонения на женщин рассматриваются в главе 13 ( Прим. автора ).
§§
Первый среди равных ( лат .).
***
Право господина ( лат .).
†††
Здесь и далее роман цитируется в переводе с немецкого И. Горкиной: Г. Манн «Верноподданный», изд. «Правда», М., 1985.
‡‡‡
Замок ( нем .).
§§§
Супружество втроем ( франц .).
****
Народный пианист ( нем .).
††††
По преимуществу ( лат .).
‡‡‡‡
Волшебник ( нем .).
§§§§
Мастер ( нем .).
*****
Верный Ганс ( нем .)
†††††
Указание в нотах на исполнение музыки всем составом оркестра.
‡‡‡‡‡
Дик Уиттингтон (?-1423), английский купец, ставший лорд-мэром Лондона, а затем и персонажем легенд и традиционных пантомим.
§§§§§
«Похоронный ритуал» ( нем .).
******
Честь мундира ( франц .).
††††††
Расхлябанности ( нем .).
‡‡‡‡‡‡
Конец века ( франц .).
§§§§§§
Существовавшее ранее положение ( лат .).
*******
Добродушие ( нем .).
†††††††
Витторио Гуи — единственный достойный упоминания дирижер, работавший с ним в «Ла Скала». Туллио Серафин прослужил там лишь половину сезона, да и то младшим репетитором; Виктор де Сабата в Милане — до того, как его покинул Тосканини, — не появлялся. ( Прим. автора ).
‡‡‡‡‡‡‡
Этот культ во всей его полноте рассматривается в книге Джозефа Горовица «Понимание Тосканини: или как он стал божеством американской культуры…». (См. Библиография, с. ###) — ( Прим. автора ).
§§§§§§§
Боевой союз ( итал .).
********
Персонажи телесериалов, первый — английского, второй — американского.
††††††††
«Общество друзей музыки» ( нем .).
‡‡‡‡‡‡‡‡
Да, нет ( нем .).
§§§§§§§§
Немецкий националист ( нем .).
*********
«Чудо-Караян» ( нем .).
†††††††††
Недавние исследования показывают, что второй (ульминский) номер был присвоен Караяну задним числом, уже во время его работы в Ахене. Это, однако, не отменяет его зальцбургского вступления в партию. — Прим. автора.
‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Принцип Фюрера ( нем .).
§§§§§§§§§
«Штурмовик», нацистская газета.
**********
«Я — берлинец», знаменитый слова Джона Кеннеди.
††††††††††
Подразумевается роман Грина «Доктор Фишер из Женевы, или Ужин с бомбой».
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Темп бурлескного танца ( смесь итал. с англ .).
§§§§§§§§§§
Подразумевается комедия Дж. Кьюкора «Филадельфийская история» (1940) с К. Хепберн и К. Грантом в главных ролях.
***********
Район в центральной части Сан-Франциско, ставший в 1960-х местом сборищ хиппи и центром наркокультуры.
†††††††††††
От английского «preview» — «анонс, рекламный показ отрывков из фильма, спектакля и т. д.».
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Хорошо ( итал., франц .).
§§§§§§§§§§§
Несносный ребенок ( франц .).
************
Институт акустических и музыкальных исследований ( франц .).
††††††††††††
Центральный рынок ( франц .).
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Второе «я» ( лат .).
§§§§§§§§§§§§
Зал венского Общества друзей музыки.
*************
Отечество, родина ( нем .).
†††††††††††††
Слащаво-сентиментальная музыка ( нем .).
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Управляющий ( итал .).
§§§§§§§§§§§§§
Чтобы другим неповадно было ( франц .).
**************
Намек на пьесу Юджина О’Нила «Траур — участь Электры».
††††††††††††††
Боже милостивый! ( нем .).
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Будь так любезен ( нем .).
§§§§§§§§§§§§§§
Цезура ( нем .).
***************
Примерно в то же время, в Дрездене, Герберту Кегелю сказали, что запущенная рана на руке, полученная им при прохождении воинской службы, не позволит ему стать пианистом. Он не оставил музыку и обратился в успешного дирижера, имеющего на своем счету запись бетховенского цикла. — Прим. автора .
†††††††††††††††
Дорогой коллега ( франц .).
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Запрещенная ( нем .).
§§§§§§§§§§§§§§§
Персонификация вождя ( нем .).
****************
«Птичья лира» ( франц .).
††††††††††††††††
«Несомненно, европейской столицей, в которой музыка, в частности, старинная, сервируется наилучшим образом» ( франц .).
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Проклятие ( франц .).
§§§§§§§§§§§§§§§§
Добросовестный, честный ( лат .).
*****************
Гуртом, целиком ( франц .).
Интервал:
Закладка: