Мэри Бойс - Зороастрийцы. Верования и обычаи
- Название:Зороастрийцы. Верования и обычаи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр «Петербургское Востоковедение»
- Год:1994
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-85803-009-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Бойс - Зороастрийцы. Верования и обычаи краткое содержание
Настоящее издание является популярным очерком одной из древнейших религий мира – зороастризма. Зороастризм был государственной религией трех великих иранских империй с VI в. до н. э. по VII в. н. э. и оказал большое влияние на христианство и ислам. В книге известной британской иранистки Мэри Бойс, автора многих монографий о зороастризме и манихействе, прослеживаются исторические судьбы зороастрийских общин в Иране и Индии от их возникновения вплоть до наших дней.
Зороастрийцы. Верования и обычаи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30. Figueroa, 1669 – Figueroa S. L'ambassade de D. Garcias de Silva Figueroa. P., 1669.
31. Fryer, 1915 – Fryer J. A New Account of East India and Persia, 1672 – 1681. Vol. II. L., 1915.
32. Geldner, 1896 – Geldner K.F. Avesta. Vol. I. Stuttgart, 1896.
33. Gershevitch, 1959 – Gershevitch J. The Avestan Hymn to Mithra.Cambridge, 1959, 1967.
34. Haug, 1862 – Haug M. Essays on the Sacred language, Writings and Religion of the Parsees. Bombay, 1862.
35. Hodivala, 1920 – Hodivala S. H. Studies in Parsi History. Bombay, 1920.
36. Hoffman, 1880 – Huffman G. Auszuge aus syrischen Akten persischer Martyrer. Lpz., 1880, 1966.
37. Insler, 1975 – lnsler S. The Gathas of Zarathushtra. Leiden, 1975.
38. Jordanus, 1863 – Jordanus. The Wonders of the East. Transl. and ed. by H. Yule. L., 1863.
39. Kreyenbroek, 1985 – Kreyenbroek G. Sraosa in the Zoroastrian Tradition. Leiden, 1985.
40. Lord, 1630 – Lord H. A Display of Two Forraigne Sects in the East Indies. L., 1630.
41. Mandelslo, 1669 – Mandelslo A. von. Supplement to the Voyages and Travels of the Ambassadors Sent by Frederick Duke of Holstein to the Great Duke of Muscovy. L., 1669.
42. Mills, 1887 – Mills L. H. The Zend-Avesta. Pt. III. The Yasna, Visparad, Afrinagan, Gahs and Miscellaneous Fragments. – SBE. Vol. XXXI. Oxf., 1887; Delhi, 1965.
43. Modi, 1922 – Modi 1. J. The Religious Ceremonies and Customs of the Parsees. Bombay, 1922; 2nd ed., 1937.
44. Monnot, 1974 – Monnot C. Penseurs musulmans et religions iraniennes. P., 1974.
45. Moulton, 1917 – Moulton 1. H. The Treasure of the Magi. A Study of Modern Zoroastrianism. Oxf., 1917, 1971.
46. Niebuhr, 1792 – Niebuhr K. Travels through Arabia and Other Countries. Edinburgh, 1792. Noldeke, 1879 – Noldeke Th. Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden aus der arabischen Chronik des Tabari. Leiden, 1879.
47. Nyberg, 1958 – Nyberg H. S. Sassanid Mazdaism according to Moslem Sources. – Journal of the K. R. Cama Oriental Institute. 39, 1958, с. 3 – 63.
48. Olcott, 1885 – Olcott H. S. Theosophy, Religion and Occult Science L.,1885.
49. Ovington, 1929 – Ovington J. A Voyage to Surat in the Year 1689,ed. H. G. Rawlinson. Oxf, 1929. Perron, 1771 – Perron Anquetil du. Zend-Avesta, Ouvrage de Zoroastre. P., 1771.
50. Petermann, 1865 – Petermann H. Reisen im Orient. Vol. II. Lpz., 1865.
51. Pratt, 1916 – Pratt J. B. India and its Faiths. L., 1916.
52. Pur-Davud, 1927 – Pur-Davud I. Introduction to the Holy Gathas. Bombay, 1927.
53. SBE – Sacred Books of the East, ed. by Muller.
54. Streynsham, 1888 – Streynsham Master (Quoted by H. Yule, ed.). The Diary of William Hedges Esq. Vol. II. L., 1888.
55. Stavorinus, 1798 – Stavorinus J. S. Voyages to the East Indies. Vol. II. L., 1798.
56. Taraporewala, 1951 – Taraporewala I. J. S. The Divine Songs of Zarathushtra. Bombay, 1951. Tavernier, 1676 – Tavernier J. B. Six Voyages en Turquie, en Perse et aux Indes. P, 1676; L., 1684.
57. Tritton, 1970 – TrittonA. S. The Caliphs and their Non-Muslim Subjects. L., 1930, 1970.
58. Valle, 1661 – 1663 – Valle Pietro della. Fameux voyages de Pietro della Valle, gentilhomme romain. Transl. into French by E. Carneau and F. le Comte. P., 1661 – 1663.
59. Wilson, 1843 – Wilson J . The Parsee Religion… unfolded, refuted, and contrasted with Christianity. Bombay, 1843.
60. Yarshater, 1982 – Yarshater E. (Ed.) Cambridge History of Iran. Vol. 3. Cambridge, 1982.
61. Zaehner, 1955 – Zaehner R. C. Zurvan, a Zoroastrian Dilemma. Oxf., 1955.
62. Zaehner, 1961 – Zaehner R. C. The Dawn and Twilight of Zoroastrianism. L., 1961, 1976.
Послесловие
Имя пророка Зороастра – в этой греческой форме, передающей древнеиранское Заратуштра, – и название основанной им религии «зороастризм» известны достаточно широко. Нельзя, однако, сказать того же о подлинной истории этого религиозного учения и жизни его основателя, о сущности зороастрийской религии, ее догматах и обрядах.
В Европе учение Зороастра вызывало большой интерес уже в античную эпоху, когда многие греческие и римские писатели, философы и историки писали о Зороастре, религиозных и философских взглядах этого вероучителя и считавшихся его последователями магов – жрецов древнего Ирана: Мидии и Персиды. В одних сообщениях содержатся сведения, которые могут отражать информацию об обрядах и учении собственно зороастризма, другие относятся скорее к иным иранским верованиям, а еще некоторые вообще не имеют прямого отношения к этим религиям или передают положения античных религиозно-философских школ и сект, прибегавших к авторитету восточной мудрости и фиктивно ссылавшихся на Зороастра (его, например, считали также учителем Пифагора и некоторых других древнегреческих философов).
В основном из тех же сообщений античной литературы исходили в суждениях о зороастризме европейские ученые и мыслители конца средневековья – начала нового времени. Тогда Зороастру тоже нередко приписывались разные религиозно-философские положения и предписания, имеющие к нему на самом деле самое отдаленное отношение или вообще не связанные с его учением. Между прочим, это нашло яркое выражение еще во второй половине XIX в. в сочинении Ф. Ницше «Так говорил Заратустра». К тому времени, однако, европейская наука уже располагала различными материалами для изучения зороастризма, включая сочинения самих его последователей (многие из них написаны на среднеперсидском языке и составлялись в эпоху державы Сасанидов, III – VII вв., и в последующие столетия); существовало и несколько европейских переводов Авесты – священной книги зороастризма и его наиболее древнего памятника. Авеста написана на одном из древнеиранских языков – авестийском (на его более архаичном диалекте составлены Гаты – 17 песен пророка Заратуштры).
Первый европейский перевод Авесты вышел в 1771 г. Он был выполнен Анкетиль-Дюперроном, проведшим до этого несколько лет в Индии и учившимся там у зороастрийцев-парсов. Со временем эту работу оценили как жизненный подвиг французского ученого. Но появление перевода Авесты было встречено в Европе с разочарованием и недоверием. Вместо приписывавшихся Зороастру философских положений и догматов пророческой монотеистической религии в опубликованном переводе читатели увидели прежде всего однообразное и утомительное перечисление культовых и ритуальных предписаний, славословий в адрес многих богов авестийского пантеона. Высказывались и мнения, что Авеста имела на самом деле иное содержание, неверно истолкованное Анкетиль-Дюперроном или уже парсами.
Однако дальнейшие исследования подтвердили, что понимание Анкетиль-Дюперроном Авесты было в основном правильным. Новый этап в ее интерпретации и переводе связан с изучением авестийского языка в сравнении с другим известным древнеиранским языком – древнеперсидским (его памятники дешифрованы к середине XIX в.), древнеиндийским (ведийским и санскритом), наиболее близким к древнеиранским среди индоевропейских языков, а также с этими последними, что позволило исправить перевод многих отрывков Авесты и поставить на научную основу изучение самого авестийского языке и его грамматики. Это направление в исследовании Авесты и ее языка, основанное на привлечении данных различных родственных языков – от современных новоиранских (в частности, их лексики, находящей соответствия в Авесте, некоторых фонетических черт и пр.) до индоевропейских в целом, – можно назвать «этимологическим». Оно, однако, не дает возможности определить реальное содержание всех текстов Авесты и все особенности ее языка, а имеющие соответствия в лексике родственных языков авестийские слова и термины могли иметь в ней отличное или вновь развитое значение.
При толковании неясных мест Авесты значительную роль часто играют ее более поздние (среднеперсидские и иные) переводы и комментарии, нередко существенно расходящиеся с «этимологической» интерпретацией. Но «традиционное» понимание зороастрийцами священных авестийских текстов могло отличаться (и в ряде случаев так это и было) от смысла этих текстов в период их сложения. Конечно, при различиях в этимологическом и более позднем значении отдельных слов и понятий нелегко установить, когда произошли такие изменения – уже к авестийской эпохе или позднее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: