Эрнест Лависс - Франция в XI – начале XIII века. Общество. Власть. Культура
- Название:Франция в XI – начале XIII века. Общество. Власть. Культура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4484-8152-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Лависс - Франция в XI – начале XIII века. Общество. Власть. Культура краткое содержание
Франция в XI – начале XIII века. Общество. Власть. Культура - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Bibliotheque de l’Ecole des chartes. VIII. С. 484.
13
(Май, 1253) «Во вторник перед Троицыным днем мы экзаменовали причетника Жофруа, представленного на должность священника в приходе Сан-Рише-де-Херкор; мы дали ему для перевода следующую фразу (Epistoła Pauli ad Hebraeos, IV, 13): «Omnia autem aperta et nuda sunt ejus oculis». — А: Что такое aperta? — О: Существительное. — A: He иная ли часть речи? — О: Да, это — причастие. — А: От какого глагола? — О: Ape no, is, aperii, aperire, aperior, ieris, и т. д. — А: Спрягайте compati. — О: Compatire, от сот и pateo, pates, ui, ere, endi, endo, endum, pas sum, passu, patiens, passurus, pateor, pateris, passus, patendus. — А: Что такое значит pateol ? — О: Открывать или страдать. — А: Что такое absque ? — О: Союз. — А: Какой? — О: Причинный. — На экзамене пения кандидат ничего не мог спеть без нот и даже с нотами фальшивил. — Плох и сверх того уличен в невоздержанности и склонности к ссорам».
Февраль, 1259) «Мы экзаменовали священника Гильома, представленного к занятию прихода Ротуа, и дали ему следующее место Книги Бытия (И, 20): «Аde vero non inveniebatur adjutor similis ejus; inmisit ergo dominus Deus soporem in Adam, cumque abdormisset, tulit unam de costis ejus et replevit camem pro еа». Когда его пригласили разобрать и перевести эту фразу на романский язык, он сказал — «Ade Adams, vero adecertes, non inveniebatur ne trouvoit pas, adjutor aideur, similis semblable, ejus de lui». — А: Спрягайте inmisit. — О: Inmito, i, tere, tendi, do, dum, inmittum, tu, inmisus. — Затем он продолжал так : «Dominus nostre sire, inmisit envoia, soporem, encevisseur, in Adam…» — В: Спрягайте replevit. — О: Reppleo, vi, re, reppleendi, repletum, repleor, tus, repleendus. — B: Скажите по складам repplendi. — O^ Re-ple-en-di. — Затем мы попробовали заставить его спеть стих Voca operarios: он не мог».
14
См. тексты, собранные и классифицированные Л. Готье в примечаниях к его книге «La Chevalerie» (Париж, 1885).
15
II n’avoit ne vigne ne terre;
En tomoiement et en guerre
Estoit trestote s’atendance,
Car bien savoit ferir de lance.
16
Читатель, желающий ознакомиться с историей нравов, должен обратиться к оригинальным источникам. Это единственное средство получить живое и верное представление.
17
Clerval . L’enseignement des arts liberaux a Chartres et a Paris dans la premiere moitie du XII-e siecle. Париж, 1888. — О капитульских и монастырских библиотеках XII и XIII вв., см.: A. Molinier. Les Manuscripts. Париж, 1892. Гл. V.
18
«Sic et non» — сборник противоречивых тезисов, pro и contra, был составлен Абеляром, «ut teneros lectores ad maximum inquirendae veritatis exercitium provocaret et acutiorcs ex inqusitione reddcret». Диалектический метод, несомненно, изобретен не Абеляром, но все ученые согласны в том, что именно последнему он обязан своей несравненной славой.
19
Ut garrire queas, noli percurrere libros,
Si garrire potes, gloria certa manet.
Disputat ignave qui scripta revolvit et artes;
Nam veterum fautor logicus esse nequit.
20
XII и XIII вв. оставили глубокие следы в истории христианского богословия.
21
Противники разума любили также приводить в пример учителя Симона из Турне. Этот учитель, живой и резкий, привлекал к своей кафедре многочисленных слушателей. Однажды, прочитав блестящую лекцию о догмате Святой Троицы, он воскликнул в порыве тщеславия: «Jesule, Jesule, quantum in hac questione confirmavi legem tuam et exaltavi, profecto, si malignando et adversando vellem, potioribus rationibus et argumentis scirem illam infirmare!» Он тотчас сделался идиотом, и в конце его жизни лишь с большим трудом удалось научить его молитве «Отче наш».
22
В Толедо в середине XII в. при дворе архиепископа Раймонда существовала коллегия переводчиков, которые занимались переводом с арабского или еврейского на латинский язык утраченных фрагментов древней философской и научной литературы (Жерар Кремонский, Иоанн Севильский и др.). С другой стороны, взятие Константинополя крестоносцами в 1204 г. и основание франкских колоний в греческих областях способствовали распространению на Западе знакомства с греческим языком и рукописями Аристотеля. Фламандец Гийом де Морбеке, архиепископ Коринфский, англичанин Джон де Басингсток и многие анонимы перевели в течение XIII в. множество античных греческих рукописей по оригинальному тексту. См.: А . и Ch. Jourdain. Recherches critiques sur Fage et Forigine de traductions latines d’Aristote (Париж, 1843) и F. Wiistenfeld. Die Uebersetzungen arabischer Werke in das Lateinische seit dem XI Jahrhundert (Гёттинген, 1877).
23
Исправление испорченного текста Вульгаты было одним из любимых проектов Роджера Бэкона. Этот план начал замечательным образом приводить в исполнение его ученик, францисканец Гильом де ла Мар. Роджер Бэкон и Гильом де ла Мар первые выработали и применяли правильные методы в области критики текстов.
24
Рядом с любовной лирической поэзией провансальского происхождения в средневековой Франции существовала и чисто французская лирика — именно chansons de’ toile , в которых мы снова встречаем вдохновение лучших рыцарских поэм национального эпоса и из которых Годфруа Аррасский в XIII в. пытался сделать особый вид литературы; сюда же относятся rotruenges , сирвенты и пасторали.
25
«Вся Библия была переведена на французский язык в Париже около 1235 г. Следует заметить, что этот парижский перевод XIII в. отчасти сохранился, несмотря на многократные переделки, даже в тех французских Библиях, которые теперь наиболее употребительны в протестантских церквах». Ср.: S. Berger. La Bible francaise au moyen age. Париж, 1884.
26
«Miracles de Nostre Dame» Готье де Куанси, приора Вик-сюр-Эн, Св. Франциска Сальского XIII в., заслуживает особого упоминания даже в этом кратком перечне.
27
Слово ogive теперь употребляется обычно в другом смысле, именно в смысле дуги, ломаной арки, которую в Средние века называли аркой «еn tiers point», «еn pointier» — арки, составленной из двух равных сегментов, имеющих разные центры. Это неверное словоупотребление (так как архитекторы Ренессанса, подобно средневековым, всегда обозначали словом ogives диагональные стрелки сводов) возникло не ранее конца XVIII в.; по-видимому, оно произошло от ошибки археолога Миллена, который, говоря о большой ломаной арке, находящейся на площади Maubert, назвал ее «une grande arcade ogive». Лишь со времени Миллена говорят о сводах и окнах «еn ogive».
28
Ломаная арка этого периода, будучи слегка приподнята, напоминает по форме наконечник копья.
29
Сохранился подлинный альбом одного архитектора, Виллара де Гоннекура, который в середине XIII в. был приглашен в Венгрию для постройки церквей по французскому способу.
30
Ср. также в Луврском музее очень поврежденные, но все еще удивительные барельефы буржского собора.
31
Ср. стиль этих украшений со стилем железных украшений вышеупомянутого ларца в Camavalet, который, как говорят, взят из Сен-Дениского аббатства.
Интервал:
Закладка: