Борис Джонсон - Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю
- Название:Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-10568-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Джонсон - Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю краткое содержание
Автор книги – Борис Джонсон, известный английский политик, эксцентричный мэр Лондона, остроумно и страстно исследует, на чем основывается исключительная яркость одного из самых знаковых лидеров XX века. Бросая вызов мифам, заблуждениям и гипертрофированной реальности, Джонсон изображает человека противоречивого, храброго, обладающего феноменальным красноречием, несравненным стратегическим талантом и истинной гуманностью.
В книге выдвигается предположение, что, если бы Черчилля не было или он совершил ошибку, Гитлер мог одержать в Европе полную победу. Автор убежден: будь Уинстон Черчилль жив, наверняка бы выступил за выход Великобритании из Евросоюза.
Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Черчилль с вице-президентом США Ричардом Никсоном в Вашингтоне, куда прибыл для переговоров с президентом США Эйзенхауэром и госсекретарем Джоном Фостером Даллесом. Июнь 1954 г.

Сэр Энтони Иден дирижирует овацией по случаю прощальной речи Черчилля на конференции Консервативной партии, Клементина наблюдает за мужем. 1954 г.

Клементина на торжественном открытии статуи Черчилля в фойе палаты общин. 1 декабря 1969 г.
Примечания
1
Главный Кнут – организатор парламентской фракции, который следит за соблюдением партийной дисциплины. ( Здесь и далее примеч. перев .)
2
«Тигр», перевод С. Маршака.
3
Руководитель Тайного Совета британского монарха.
4
Holy Fox – Святой Лис ( англ .).
5
Данное утверждение встречается в западной исторической литературе. Если быть точным, то фашисты вошли в Химки, вели бои в районе станции Дедовск, но не подходили к конечной остановке московского трамвая – они приняли за него пригородный поезд.
6
Братья Крэй – известные английские гангстеры.
7
Атака Легкой бригады – один из эпизодов Крымской войны, произошедший во время балаклавского сражения 25 октября 1854 г.
8
Альберт Эдуард, впоследствии король Эдуард VII.
9
Бигглз – пилот, герой приключенческих романов У. Е. Джонса.
10
Уильям Вордсворт, «Займется сердце, чуть замечу». Перевод А. Ларина.
11
«Высокая церковь» – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
12
Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.
13
Уилд – некогда лесистая местность в Южной Англии, необработанная земля.
14
Костюм «сирена» – теплый комбинезон, который во время Второй мировой войны надевали при воздушной тревоге, прежде чем спуститься в бомбоубежище.
15
Пятая авеню – улица в центре Манхэттена.
16
91 м и 110 м соответственно.
17
200 ярдов ≈ 180 м, 1 миля = 1,6 км.
18
500 ярдов ≈ 460 м.
19
Гиббон Эдуард (1737–1794) – знаменитый английский историк.
20
Boy’s Own – британская газета для детей, в которой часто публиковались приключенческие рассказы. Выходила с 1879 по 1967 г.
21
«Удивительная книга героических поступков» – сборник под редакцией Гарри Голдинга, опубликованный издательством Ward Lock & Co.
22
Никольсон Гарольд – английский дипломат, политик и историк.
23
Маколей Томас (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик.
24
«Песни Древнего Рима» – сборник стихотворений Т. Маколея.
25
«Поль Роже» (Pol Roger) – марка шампанского, которую предпочитал У. Черчилль.
26
Доусон Лесли «Лес» (1931–1993) – английский актер и сценарист.
27
«Их звездный час» (Their finest hour) – речь Черчилля, произнесенная в палате общин 18 июня 1940 г.
28
Оба слова в переводе с англ. означают «освобождены». Первое из них образовано от лат. libertas – «свобода».
29
Чекерс – загородная резиденция британских премьер-министров.
30
Триколон – в риторике: период из трех членов.
31
«Мы будем сражаться с ними на побережье» (Fight them on the beaches) – выступление в палате общин 4 июня 1940 г.
32
Автор намекает на the Broads («ширь») – район рек и озер в Норфолке и Суффолке.
33
Автор обыгрывает стихотворение Дилана Томаса «The hand that signed the paper felled a city».
34
Fortnum & Mason – универсальный магазин в центре Лондона.
35
Аркбутан – наружная каменная полуарка, передающая распор свода главного нефа внешним опорным столбам – контрфорсам.
36
Родители называли брата Черчилля Джеком, и он более известен под этим именем.
37
Краучэнд – район на севере Лондона.
38
Берти Вустер, Дживс – герои цикла юмористических произведений П. Г. Вудхауза.
39
Выражение Not Safe in Taxis, породившее акроним NSIT, обозначает молодых людей, с которыми девушкам ездить не рекомендуется.
40
Только будучи спокойным можно править душами ( фр .).
41
Roi-Soleil – корольсолнце ( фр .).
42
Лорел Стэн (1890–1965) – английский комедийный актер, сценарист и режиссер.
43
«Отелло», перевод П. Вейнберга.
44
В оригинале «This is the kind of English up with which I will not put», что из-за перестановки предлогов звучит примерно как «Смириться с английского видом этим никогда мне не».
45
Лотарингский крест – символ «Свободной Франции».
46
Джон Фальстаф – комический персонаж ряда произведений Шекспира, толстый, хвастливый и трусливый пьяница.
47
Тоби Белч – персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».
48
Грубый жест получится, если человек, показывающий знак победы, обратит ладонь к себе.
49
Хранитель печати/запечатан в туалете ( англ .).
50
Черчилль проспрягал чисто английский глагол «double-cross» на французский манер.
51
В оригинале «queuetopia» = queue + utopia.
52
Харди Оливер (1892–1957) – американский комедийный актер, выступавший в дуэте с Лорелом.
53
Nec plus ultra – вершина ( лат .).
54
Буллингдон – клуб для состоятельных студентов Оксфордского университета, известный своими буйными ритуалами.
55
Либреттист Уильям Гилберт (1836–1911) и композитор Артур Салливан (1842–1900) – соавторы 14 комических опер.
56
Бёрк Эдмунд (1729–1797) – английский государственный деятель и политический мыслитель.
57
Va-t-en guerre – слова из народной французской песни «Marlbrough s’en va-t-en guerre» («Мальбрук в поход собрался»), Мальбрук – это предок Черчилля 1-й герцог Мальборо.
58
Боудикка (Боадицея) – королева одного из племен бриттов, возглавившая в 61 г. антиримское восстание.
59
Оуэн Уилфред (1893–1918) и Сассун Зигфрид (1886–1967) – английские поэты, участники Первой мировой войны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: