Карина Кокрэлл - Легенды и мифы мировой истории
- Название:Легенды и мифы мировой истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карина Кокрэлл - Легенды и мифы мировой истории краткое содержание
Самые значимые исторические события описаны таким увлекательным языком, что возникает полный эффект присутствия. Серьезная фактическая информация перемешивается с элементами исторического романа, и этот взрывоопасный микс приправлен сбалансированным соусом из куража и иронии.
Эта книга о глупцах и мудрецах, о взлетах и сокрушительных падениях, о катастрофах и роковых совпадениях, о любви, предательстве, зависти и злобе, о силе и слабости человеческой, и, конечно, о нас, сегодняшних.
Легенды и мифы мировой истории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бирка – крупное торговое поселение в средневековой Швеции.
101
Швед.
102
Когда-то Карл Великий, создатель Священной Римской империи и отец Людвига Благочестивого, спросил папу римского Льва Третьего, что важнее – быть королем «де-факто», то есть обладать реальной властью, или королем «де-юре», в легитимности права на власть которого никто не сомневается. На этот крайне сложный вопрос Лев Третий, косясь на отличный меч Карла и на его многочисленных вооруженных и верных вассалов, ответил, что «де факто».
103
Так на староскандинавских языках называли Константинополь.
104
Друнгарий – командующий императорским флотом в Византии.
105
Ладожское озеро.
106
Река Эльба.
107
Иногда весной (очень редко) уровень воды в Ладожском озере поднимался настолько, что Волхов начинал течь обратно к озеру Ильмень. Было поверье, что это предвещает беду.
108
Совр. Старая Ладога.
109
На староскандинавском (Old Norse) «свой дом» – sine Hus , «верная дружина» – thru Var . Из неправильной передачи этих словосочетаний, как считают многие авторитетные историки, в частности академик Б. А. Рыбаков, и возникла путаница, увековеченная многочисленными переписчиками летописей – что Рюрик пришел на Русь с братьями Синеусом и Трувором. Которых на самом деле не было.
110
Божество воды у древних славян.
111
Пришлый, иноземец. Так называет скандинавов в летописи Нестор.
112
«Ё…ый кабан!» ( Староскандинавский. )
113
Пергамент очень высокого качества, используемый для важных документов.
114
Эта крепость станет началом Великого Новгорода.
115
«Повесть временных лет», перевод Д. С. Лихачева.
116
Так Марко Поло назван в заключительной строке его книги. Существует несколько версий этой книги на разных языках. Автор пользовался следующим изданием: Marco Polo. The Travels of Marco Polo. London, Penguin Books, 1958. ( Перевод и вступление – Ronald Latham.)
117
Большинство исследователей все-таки склоняются к мнению, что Марко – уроженец Венеции. «Энциклопедия Британика», например, убрала все упоминания о Корчуле как родине Марко Поло вследствие их недостоверности.
118
Совр. Судак.
119
Венецианский Canale Grande в русской традиции называют и Большим каналом, и Гранд-каналом.
120
William Thomas, The History of Italy, Cornell University Press, New York, 1963. Цитируется по антологии: Michelle Lovric, Venice Tales of the City, London, 2003, с. 59. ( Перевод – автора. )
121
Место паломничества католиков наряду с Иерусалимом и Римом. Город, где с раннего Средневековья находится собор с мощами святого Иакова (по-испански – «Сантьяго»), имя которого вдохновляло испанских христиан на освобождение от мавританского владычества.
122
Jan Morris, Venice, 2000.
123
В этом путешествии Марко не принимал участия по причине своего нежного возраста.
124
Может быть, поэтому Марко о ней и не упоминает. Стену восстановили только в шестнадцатом веке. (См.: John Larner. Marco Polo and the Discovery of the World. N-Haven and London, 2001. С. 59.)
125
Кроме старшего – Марко, который не стал продавать свой дом в Судаке и с братьями на Восток не поехал, а вскоре и вовсе умер.
126
Других гонцов в то же самое время он отправляет на остров Мадагаскар – привезти перья (а если удастся, то и яйцо) удивительной птицы Рух, которая, как рассказывали, живет вечно. В общем, любознательность великого хана не знала границ.
127
Как известно, отсюда пошло и русское слово «ямщик».
128
Совр. Акко.
129
Совр. остров Корчула у берегов Хорватии.
130
Картина «Две венецианки» выставлена в Венеции, в музее Коррэр.
131
На картине изображены женщины XVI века, но в веке XIII все было так же, разве что костюмы – другие.
132
Венецианкой.
133
A. Stussi, Zibaldone manoscritto mercantile del sec XIV. Цитируется по: John Larner. Marco Polo and the Discovery of the World. Yale University Press New Haven and London, 1999. С. 200.
134
Совр. Волга.
135
Serenissima – «Святейшая» (или, точнее, – «Безмятежнейшая»). Часть официального названия Венецианской республики.
136
России в его повествованиях посвящено только несколько страниц. «Это живущий в простоте, но очень красивый народ – и женщины, и мужчины белокожи и светловолосы. Время от времени они платят дань татарскому хану Запада Токтаю, но не то чтобы очень тяжелую… Свои пиры, где много пьют отличного вина, приготовленного из меда, они зовут „stravitza“ … холод в той стране сильнее, чем где либо еще в мире, – так силен, что человеку невозможно выжить, если бы не печки… Товаров для продажи в стране немного. Однако меха в ней действительно драгоценны… А также много серебряных рудников, обильно выдающих серебро».
137
Marco Polo. The Travels of Marco Polo. London, Penguin Books, 1958. С. 214.
138
Матери обеих были китаянками.
139
Невежда ( лат. ).
140
Рустикелло описал приключения Марко по канонам французской рыцарской куртуазной литературы со всеми ее приемами – бесконечными зачинами, повторами, посвящениями. Но именно этого и ждал тогдашний читатель.
141
Страшная тюрьма с тесными камерами под свинцовой крышей во Дворце Дожей, отсюда и название: piombi – «свинцовые» ( итал. )
142
Несмотря на большое количество самых различных вариантов книги Марко Поло, которая столетиями переписывалась от руки и изменялась переписчиками и переводчиками, именно эта рукопись и легла в основу большинства современных публикаций.
143
Italo Calvino. Invisible Cities. Secker & Warburg Ltd., London, 1974.
144
Alberto Tosso Fei. Venetian Legends and Ghost stories. Elzeviro, Treviso, 2004.
145
Marranos – «свиньи» (исп.). Так называли крестившихся евреев.
146
Viejo cristiano – «старый христианин» ( исп. ). В Испании XV века – тот, кто мог доказать генеалогически, что в его роду не было арабской или еврейской крови.
147
Последнее восклицание распинаемого Христа: «Боже мой! Боже мой! Для чего ты меня оставил!» (Мф. 27, 28:46.)
148
Порода лошадей, помесь арабских скакунов и германских тяжеловозов.
149
Потом в лагере вместо палаток появятся дома, и возникнет город, который назовут Санта-Фе (Святая Вера) и о котором будут говорить, что это – «единственный в Испании город, никогда не знавший мусульманской ереси».
150
Совр. Таррагона и Кадис.
151
Об уровне андалусийской арабской медицины можно судить хотя бы по тому, что были учреждены лечебницы, где для лечения душевных болезней применяли музыку.
152
Тала (арабск.) – традиционная для арабского войска тактика «выжженной земли», которую довольно быстро переняли испанцы. Правда, в той или иной форме эта тактика применялась многими армиями во все времена.
153
Плодородная равнина у Гранады.
154
Тип итальянских пушек, заряжавшихся обычно каменными ядрами.
155
«Он – равен ей, она – равна ему, Изабелла и Фердинанд» ( исп., перевод автора ).
156
Пераз вскоре умрет, а в замке красавицы вдовы на канарском острове Гомера однажды появится сорокалетний, весьма еще привлекательный путешественник с небольшой флотилией. Он будет направляться на поиски таинственной земли за океаном. Беатриса окажет ему всяческое содействие в пополнении запасов экспедиции… И потом станут рассказывать, что на острове расцвела любовь вдовы губернатора, прелестной Беатрисы, и Христофора Колумба. Задержать его на Канарах она не смогла. Зов далеких неоткрытых земель оказался сильнее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: