Александр Вельтман - Аттила – царь русов
- Название:Аттила – царь русов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- Город:М
- ISBN:978-5-4438-0080-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вельтман - Аттила – царь русов краткое содержание
Аттила – царь русов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
35
Далин. История Швеции.
36
В Индии, от Харо, божества войны, господский род назывался арьяя – Ареевскiй, Юрьевскiй. В латинском от того же корня и слова Herus – dominus, назывались Heriles (см. Ihre), Eriles; отсюда образовалось название боярскаго рода у готов Jarl, Eorl, и Aera – honor; aerlig – honoratus. На севере прозвание Jari принадлежало сначала только владетельному роду, и значило не более как Юрьичъ, или фамильное прозвище Юрьевскiй. От слова же удельный произошли: aelhele, adelig и лат. aedilis.
37
«Philosophia antiquissima, dicta Voluspa». По новому толкованiю: Völospa. Название Edda обясняется различно; но все эти обясненiя странны. Можно полагать с большею достоверностью, что Edda значит то же, что Gydda, Quida – песнь, в значении «Сборника песень».
38
Ist. Edda. von I. Schimmelmann.
39
Дева-Кала-Сива, в свойстве бога конечнаго времени.
40
«Inde genus durum sumus, experiensque laborum; Et documenta damus, qua simus origine nati». Ovid.
41
Сравним вообще ход Voluspa с «Метаморфозами» и извлечем стихи понятные.
Voluspa, строфа I:
Hliods* bid еc
Allar kinder
Латинский перевод:
Silentium rogo (!)
Entia cuncta,
(*) Liod, Hliod – звук, песнь; a не молчанiе. Bid не от нем. bitten, но от англосакс. to beat – pulsare – бряцать.
42
Овидiй был сослан императором Августом на иимские подунайские границы, в г. Томи (на границе Добрушской области, при море). Жителей вообще он называет скифами, подразделяя на сарматов (слав. сербов) и гетов (готов). Овидий явно отличает готскиiй язык от сарматскаго, хотя и смешивает тот и другой: «Я живу, – говорит он, – посреди зверских сарматов, бессов и гетов». (Trist. L. III. FL X.). – «Я живу между скифами и гетами». (Trist. L. III. EI. XI). – «Какое несчастiе жить между бессами и гетами». (Trist L. IV. El. I.) – «Сарматы и геты будут ли читать мои произведения». (L. IV. Fl. 2) «Здесь даже сарматы и геты знают тебя». (Pont. L. III. Ep. 2). «Я разговаривал с ними о твоей привязанности ко мне; ибо я выучился говорить по-гетски и по-сарматски». – «Фрако-скифская речь постоянно звучит мне в уши, и кажется, что я могу уже сочинять на лад гетскiй». (Trist. L. III. El. 14) – «О стыд, я написал по-гетски стихотворение, применяя нашъ размер к языку варваров, и, поздравь меня, оно прославило меня между ними и они приобщили меня к числу своих поэтов». (Pont L. IV Ер. 15).
43
Böria, beuren, buren – oriri; Bodmum – Boden; Midgard – недра, твердь; mör, mor – море; scopo или scipa, кроме formare, значит dividere.
44
«Non igitur mirum, qnod recentiores Scandinavi diabolum pro Lokio illo ceperint. Hoc revera ita evenit ut in Islandia, ubi phrases multae perantiquis de Lokio fabulis, suam debent originem: sic: Loka lygi (лукавая ложь), Loka daun (лукавый дух) и проч.» – «In Scandinavorum cantilenis, quae medio aevo onginem debent, variis celebratur Lokius notn nibus et cognominibus: Lokke Leiemand (чертова (лукаваго) волынка); Lokke löye (лукавый, юла, шут)». Edda Saem. Lex. Mith., p. III.
45
Шиммельман переводит стих: «Hapt sähun liggia under Hunalande»: Sie hat liegen gesehen unter der Hunnen (Veneden) land». Вопреки первоначальному изданию Эдды, в новейших изданиях строфы, для отыскания смысла, переселяются с места на место, а Hunaland, переводившаяся Hunnorum luco, заменено посредством Нгаеvarlundi – funesto luco. Подобных заменений тьма.
46
Чтоб отыскать эту Völa, некоторые обратились к упоминаемой Горацием Сивилле araminensis Folia.
47
Asa-Folck – Asathiod, Godthiod.
48
Смотри статью Рюккерта «Der Weltentsagende Hindu» в «Zeitsehr für die Kunde des Morgenlandes». Сравнив анологи Haramal с Бгартрихари, мы увидим в них одну и ту же душу, один и тот же голос:
Haramal: «День хвали вечером, жену пройдя с ней путь жизни, меч – после битвы; невесту после свадьбы; напиток – когда его выпьешь». – «Мудрый употребляет и силу обдуманно; ибо нажив себе врагов, узнаешь поздно, что против сильного есть сильнейший». – «В пути жизни нет друга лучше благоразумия; оно есть и лучший запас повсюду».
Bhartrihari: «Чарует свет луны, чарует лужайка посреди леса, чарует дружная беседа, чарует слово певца, чарует гневная слезка, дрожащая во взоре милой, – все очаровательно; но стоит ли все мимолетное этого очарования».
49
Слав. бут, спуд ; в Haramal и Inglinga Saga: Bauta-Steina. Бут могильный – песчаник, moëllon; Бутовые камни, или хронные, на Севере назывались рунными; соотв. лат. Ruinа, напр. Ruinam ducere – совершать погребение.
50
Чешское произношение ближе к исландскому: вместо гайда – кайда – Quida. Кайдош знач. гадляр – Galdrar; из кайдош образ. гайдук, гайдуче. То же значение имеет пандур – бандыр, бандурист; трубач, трубирог (Trubac, Trubiroh); откуда в гальском наречии: Trouvaire, Troubadour.
51
Новолунги (Nivelongi, Niflungi, Nevelingi, Nibelungi, Nibelunc, Nebulones); но в Atlaquida называются они и гуннами, и бургундами (см. Deutsch. Held. S. Raszmann. Einleitung). Эта фамилия сближается с ро́дами, носившими впоследствии звание Rhingrave, Wildgrave – «Comes Rheni et Sylvarum». Эти леса, вдоль по левой стороне Рейна, Haute Forest и Hochwald. Древняя фамилия Neuville также принадлежала к роду Comes Rheni et Sylvarum. Бургундия, Альзация, Hunsruck, составляли пограничные владения, воеводства, и след. область Nivelung вероятно называлась Новый Луг со времени прихода бургундов, около 370 года, из Стараго Луга. Regio Hunesruck – Hunnorum statio, seu praesidium, было главным станом. Там, между прочим, по народному преданию, был Hoinstein (Geogr. Cl. Ptol. apud H. Petrum. 1542). Родоначальник же фамилии Нивелунгов Giuki – слав. Гойо, Гойко; в лат. форме Cajus; в сред. врем. Gaien, Cajan. Giuko, по Nib. lied. Gibeche, был король, подвластный Аттиле. Город Caub, Cub, Cubae, на Рейне, против Hunsruck, соотв. поселению Chaubi, и может быть здесь было родоначалие Киевскаго, Куявскаго, или Киянскаго рода, котораго старейшая отрасль переселилась на Днепр. Видя в сагах родственные отношения гуннов рейнских с днепровскими, германские ученые поясняют это поэтическою вольностью преданий: «Omnes norunt, Hunnos fuisse nationem in Germania, et quidem eam speciatim, cui Attalus imperabat; hic autem, per licentiam poeticam, ponuntur pro Germanis in genere». Edda Saem. Hauniae 1818. P. II. Atlaquida. nota 51.
52
См. Известия Имп. Акад. наук: «Памятники нареч. Залабских древлян и глинян», статья А. Ф. Гильфердинга.
53
Как в Индии, так искони и у славян, рифмы, созвучия, употреблялись только в обрядных хоровых песнях; так напр. гайды Говинде (Gita Govinda), или спасу, по большей части с рифмами, созвучиями и припевами. Литовское гонигле соответственно названию говинда – пастырь, говидарь (от говядо), говейный.
54
В издании Хагена, древнее правописание обновлено; напр. вместо Kunec (кнез) – König; вместо Siurit – Siegfried.
55
В датск. песнях собств. имя Siurit изменяется в Siffuert, в песнях Ферских островов в Sjurd (George – Дзюрдзе – Юрий). Sjurd по ферским песням гуннскаго рода: «Kein mann in Hunenlanden der kann sein ihm gleich». Перевод Рашмана.
56
Hagen, Hogen, Haugni, Högni, имя соотв. Egnius, Jgnius, слав. Игньо, Огнян.
57
Vilkina Saga, как и все древние русские сказки, на почве Германии как-будто подвергались строгой цензуре: русский дух в них не пропускается; напр. там, где Баба Яга, или вообще нечистая сила, почует русский дух и восклицает: «Фу, здесь пахнет русским духом!», в немецких сказках заменено: «фу, здесь пахнет человечьим мясом»! См. народн. русск. сказки, изд. А. Афанасьевым.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: