Густав Эмар - Твердая рука
- Название:Твердая рука
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Твердая рука краткое содержание
Твердая рука - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
-- Отлично! А теперь и у меня к вам просьба.
-- Просьба? Ко мне? Так говорите же скорей! Мне не терпится доказать вам свою признательность.
-- Дело в том, что, покончив с вопросом о вашем долге, я лишился формального предлога оставаться дольше в асиенде.
-- Какое это имеет значение?
-- Немаловажное, ибо мне хотелось бы провести в вашем приятном обществе еще несколько дней.
-- Вы шутите, дон Руфино! Ваше пребывание в асиенде -- высокая честь для нас. Чем дольше будете вы гостить у нас, тем больше радости доставите нам. О каких там нескольких днях вы говорите! Оставайтесь сколько вам вздумается!
-- Вот и хорошо! Только этого я и добивался. А теперь позвольте мне удалиться: не буду больше мешать вашим занятиям.
В одиннадцать часов, лишь только управитель вернулся с полей, маркиз послал за ним.
-- Есть у нас надежный конь? -- спросил дон Фернандо поспешившего явиться управителя.-- Я подразумеваю,-- продолжал маркиз, заметив, как усмехнулся дон Хосе,-- выносливого коня, способного совершить путешествие в Эрмосильо.
-- Конечно, ваша светлость. У нас есть мустанг, который может на полном скаку пройти расстояние до Эрмосильо и обратно, передохнув лишь в часы стоянки в городе. Когда прикажете выехать?
-- Чем скорее, тем лучше; как только отдохнете.
-- Отдохнуть от чего, ми амо?'
-- Разве вы мало наездились сегодня в поле?
-- Это никогда не утомляет меня, ваша светлость! -- весело сказал дон Хосе.-- На коне я отдыхаю. За полчаса я, пожалуй, успею заарканить и оседлать моего мустанга и смогу отправиться в дорогу, если только вашей светлости не угодно будет отложить мое путешествие.
-- Но ведь приближается час сиесты и невыносимого полуденного зноя.
-- Вам хорошо известно, ваша светлость, что мы, полуиндейцы,-- дети огня. Солнце ласкает, но не обжигает нас.
-- У вас всегда готов ответ на все. Благодарю вас, дон Хосе. Вы знаете, как глубоко я ценю и уважаю вас, и поймете, почему я выбрал именно вас для одного важного поручения.
-- Можете быть уверены, ваша светлость, что оно будет исполнено.
-- Отлично! Итак, вам придется без промедления отправиться в Эрмосильо, где вы получите по этим векселям пятьдесят тысяч пиастров в английском банке "Вильсон и сын".
-- "Пятьдесят тысяч пиастров"! -- изумился дон Хосе.
-- Вас это удивляет, не правда ли, мой друг? Вы в курсе моих дел и потому, вероятно, спрашиваете себя, откуда мог я раздобыть такую уйму денег?
-- Я ни о чем себя не спрашиваю, ваша светлость. Вы приказываете -- я исполняю. Все остальное меня не касается.
-- Этими деньгами меня ссудил один друг, щедрость которого, как видите, воистину не знает пределов. ' Мой господин.
-- Дай Бог, чтобы вы не ошиблись, ваша светлость.
-- Что хотите вы сказать, дон Хосе? На что намекаете?
-- Я ни на что не намекаю, ми амо. Мне только кажется, что по нынешним временам чрезвычайно трудно встретить друзей, которые из одного лишь желания помочь ссужали бы пятьюдесятью тысячами пиастров человека,-- простите за откровенность, ваша светлость,-- дела которого находятся в таком положении, как ваши. Я думаю, что не мешало бы разобраться в мотивах столь необычайной щедрости. Дон Фернандо вздохнул. В глубине души он сам разделял опасения дона Хосе. Но, следуя тактике людей, не желающих сознаться в своей ошибке и не знающих, как оправдать ее, маркиз круто перевел разговор на другую тему:
-- Возьмите с собой трех... пожалуй, даже четырех пеонов.
-- К чему, ваша светлость?
-- Они будут охранять вас на обратном пути.
-- Полноте, ваша светлость! -- рассмеялся дон Хосе.-- Охрана мне ни к чему. Здесь вам эти пеоны будут полезнее, чем мне. В Эрмосильо я куплю для перевозки золота вьючного мула... И хотел бы я увидеть того ловкача, который сумел бы отбить его у меня!
-- Я все же полагаю, что вам не мешает захватить с собой конвой.
-- Позвольте вам заметить, ваша светлость, что тогда уж на меня наверное нападут разбойники.
-- Что хотите вы сказать? Любопытно!
-- Очень просто, ми амо: одинокому путнику легче проскочить незамеченным по нашим дорогам, которые нынче кишат разбойниками всех видов и мастей.
Дон Фернандо невольно улыбнулся -- до того забавным показалось ему рассуждение управителя.
-- Ну, знаете, дон Хосе, в том, что вы сказали, мало убедительного.
-- Напротив,-- возразил дон Хосе.-- Видите ли, ваша светлость, эти разбойники прерий -- хитроумный народ, даже слишком хитроумный, что весьма часто и губит их. Им никогда и на ум не придет, что какой-то несчастный метис, с жалким мулом в поводу, везет с собой пятьдесят тысяч пиастров. Но конвой из вооруженных пеонов обязательно вызовет их подозрения, они захотят проверить, по какому случаю снаряжена такая пышная свита, и я буду ограблен.
-- Возможно, вы правы, дон Хосе.
-- Я безусловно прав.
-- Ладно, не буду больше настаивать, дон Хосе; поступайте как знаете.
-- Будьте спокойны, ваша светлость, я вручу вам все ваши деньги, до последнего пиастра. Ручаюсь вам!
-- Дай Бог! Вот вам векселя. Поедете, когда сочтете нужным. Счастливого пути!
-- Через час я буду уже в дороге, ваша светлость. Дон Хосе аккуратно сложил векселя, засунул их за пазуху и, поклонившись маркизу, вышел. Он направился прямо в кораль, где в несколько минут заарканил мустанга с тонкими ногами, небольшой головой и пылающим взором и, тщательно почистив, оседлал его. Затем дон Хосе проверил свое оружие, пополнил запасы пороха и пуль в своей альфорхе и, уложив туда же дорожную провизию, вскочил в седло. Но прежде чем покинуть асиенду, он подъехал к одному из строений, стоявшему немного поодаль от главных зданий, и, остановив здесь коня, осторожно стукнул два раза в окно. Из отворившегося окна выглянула голова дона Руиса.
-- О, да это дон Паредес! -- воскликнул он.-- На плантацию? Подождите меня, поедем вместе.
-- Не беспокойтесь, ниньо. На плантацию еще рано. Я со
брался в дальнюю дорогу.
-- Уезжаете?
-- Да, всего на несколько дней, по поручению его светлости.
-- А по какому делу и куда?
|- Маркиз сам расскажет вам обо всем, ниньо.
-- Ладно. Но разве одно только желание проститься со мной заставило вас постучаться в мое окно?
-- Нет, конечно. Я намеревался дать вам один совет, прежде чем покинуть асиенду.
--Совет?
-- Да, и весьма серьезный. В мое отсутствие, ниньо, следите внимательно за вашим гостем.
-- За сенатором?
-- Да, за доном Руфино Контрерас.
-- А в чем дело?
-- Следите за ним, ниньо, не упускайте его из виду. Вот и все. До свиданья, ниньо! -- И, явно не желая отвечать на дальнейшие вопросы молодого человека, дон Хосе дал шпоры коню и галопом поскакал из ворот асиенды.
Глава XI В ПУТИ
Мексика, если принять во внимание соотношение между ее населением и территорией,-- одна из самых безлюдных стран земного шара. В европейских странах существует множество различных и удобных видов транспорта, Мексика же знает только один способ передвижения -- коня. В центральных штатах, а также в штатах, расположенных близ берегов Атлантического океана, некоторые города связаны еще между собой дилижансами. Эти экипажи меняют лошадей в тавернах или на постоялых дворах, где путешественники могут заночевать. Но в этих тавернах, напоминающих сицилийские харчевни или испанские корчмы, путешественник, кроме крыши для ночлега, не найдет ничего, разве только обеденный прибор, к тому же весьма примитивный. Другими словами, помимо лровизии, путешественник вынужден таскать с собой и постель, если только он не предпочитает спать, закутавшись в свой плащ, на голой земле, которая заменяет пол в помещениях мексиканского постоялого двора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: