Вольфганг Акунов - ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ. ЛЕЙБШТАНДАРТ История 1-й танковой дивизии СС Лейбштандарт СС Адольфа Гитлера
- Название:ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ. ЛЕЙБШТАНДАРТ История 1-й танковой дивизии СС Лейбштандарт СС Адольфа Гитлера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольфганг Акунов - ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ. ЛЕЙБШТАНДАРТ История 1-й танковой дивизии СС Лейбштандарт СС Адольфа Гитлера краткое содержание
Русского солдата на все времена прославил его героический дух, бросавший его на неприятельские бастионы и пулеметные амбразуры. Подобных случаев, как известно, было немало. При их описании как бы негласно предполагалось, что на подобный героизм способны только «наши» (за исключением, может быть, только японцев, самопожертвование которых советские историки и литераторы были, впрочем, склонны считать не героизмом, а «слепым фанатизмом», или, говоря иначе, «героизмом не подлинным, а мнимым»). А вот «подлинный героизм» солдата германского вермахта, не говоря уже об эсэсовцах— «черной своре Генриха Гиммлера» был чем-то совершенно невозможным — не возможным в принципе, «по определению». Между тем, при ближайшем рассмотрении выясняется, что факты (вещь, как известно, упрямая!) говорят об ином…Книга является чисто историческим исследованием и не несёт никакой пропаганды ...если Вам покажется иначе-значит Вы ошибатесь!
ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ. ЛЕЙБШТАНДАРТ История 1-й танковой дивизии СС Лейбштандарт СС Адольфа Гитлера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
[3] Всем желающим более углубленно изучить данный вопрос, рекомендуем ознакомиться с содержанием фундаментального коллективного труда группы французских авторов — Стефана Куртуа, Николя Верта, Жана-Луи Панне и др. «Черная книга коммунизма. Преступления. Террор. Репрессии. 95 миллионов жертв», перевод которого на русский язык был опубликован издательством «Три века истории». М., 1999.
4
[4] Обычно принято считать, что созданные практически заново после поражения Германии в Первой мировой войне германские вооруженные силы именовались в период с 1919 по 1935 гг. «рейхсвером»(буквально: «имперская оборона» или «оборона Державы» ), а с 1935 по 1945 гг. — «вермахтом»(буквально: «оборонительная сила» или «вооруженная сила» ). Между тем, в действительности дело обстояло не совсем так. Еще в Имперской конституции («Рейхсферфассунг»)1848 года для обозначения общегерманских вооруженных сил(так и не созданных в то время), которым предстояло заменить собой армии («армеен»)отдельных германских государств, был впервые употреблен термин «вермахт». В Имперской конституции («Рейхсферфассунг»)и в разработанном на основе этой конституции законодательстве послевоенной «Веймарской республики»(1919–1933) все вооруженные силы Германии также именовались «вермахтом», однако в обиходе вошло в употребление обозначение сухопутных войск («Геер»)словом «рейхсвер», а военно-морских сил— словом «Рейхсмарине» («Имперский военно-морской флот»), в то время как в кайзеровский период Второго рейха(1848–1918) сухопутные войска («Геер»)Германской империи состояли из армий («армеен»)отдельных государств, входивших в эту империю на правах «субъектов Федерации» ( «Королевской Прусской армии», «Королевской Баварской армии»и т. д.), а военно-морской флот, морская пехотаи охранные(колониальные) войска («Шуцтруппе»)именовались «Императорскими», или «Имперскими» (Kaiserlich). И лишь с приходом к власти Адольфа Гитлера (да и то не сразу, а лишь после восстановления всеобщей воинской обязанности в 1935 году) был полностью восстановлен в правах и старый термин «вермахт».
5
[5] Ваффен СС(буквально: «СС с оружием», «вооруженные СС») — официальное название фронтовых формирований СС. В русскоязычной литературе эти формирования принято именовать «войсками СС» , что, однако, не совсем точно передает специфику немецкого названия. Дело в том, что фюрер (вождь) и канцлер (глава правительства) Германской империи (Третьего рейха) Адольф Гитлер в 1935 году, после восстановления в Германии всеобщей воинской обязанности, торжественно обещал командованию германской армии ( вермахта— буквально «вооруженной силы»или «оборонительной силы»), что только вермахт будет «единственным оруженосцем германской нации» . Соответственно, никаких иных «войск» , кроме войск вермахта, в Германской державе не могло быть «по определению» . Поэтому фронтовые формирования ССименовались «по-особому» — «Ваффен СС». Правда, перед введением названия «Ваффен СС», был короткий период, когда эти формирования именовались «войсками СС особого (специального) назначения»( СС-Ферфюгунгструппе, сокращенно: СС-ФТ), но командование германского вермахта настояло на изменении этого названия на Ваффен СС, ссылаясь на упомянутое выше обещание Адольфа Гитлера).
6
[6] Мы совершенно сознательно пишем «броне-гренадерский» , а не «панцер-гренадерский» , не «танко-гренадерский» и не «мотопехотный» (хотя все три варианта со времен Великой Отечественной войны советского народа широко используются в русскоязычной военно-исторической литературе). Термин "мотопехотный" (который дают все военные словари еще с советских времен) представляется наиболее адекватным, но не передает факта официального переименования, в ходе Второй мировой войны, всех пехотных частей германского вермахта в «гренадерские» , что как бы повышало статус германских пехотинцев. Вариант перевода «панцер-гренадерский» представляется также допустимым — тем более, что некоторые германские мотопехотные соединения — например, отборная дивизия Великая Германия(Гроссдойчланд) имела в своем составе не только «панцер-гренадерские» , но также «панцер-фузилерские» и даже «панцер-мушкетерские» части и подразделения (все эти наименования носили чисто почетный характер, указывая на происхождение данных частей от исторических частей старой королевской прусской армии, действительно различавшихся по родам войск). Но вот переводить название «панцер-гренадерский» как «танко-гренадерский» мы бы не стали ни в коем случае. Дело в том, что немецкое слово «панцер» (буквально: «панцирь» , «броня» ) переводящееся на русский язык чаще всего как «танк» , в немецком военном лексиконе многозначно. К примеру, слово «шютценпанцер» (буквально: «стрелковый танк» ) переводится на русский язык как «бронетранспортер» или как «боевая машина пехоты» , слово «ауфклерунгспанцер» (буквально: «разведывательный танк» ) — как «разведывательный бронеавтомобиль» . Поэтому, скажем термин «панцер-ауфуклерунгс-батальон»нам представляется правильным переводить на русский язык не как "танко-разведывательный батальон" (ибо на вооружении такого батальона имелись не танки, а бронеавтомобили и бронетранспортеры), а как «броне-разведывательный батальон» . То же самое относится и к слову «броне- (а не «танко» -!) гренадерский полк» . Вообще же та бронированная боевая машина с поворотной башней и пулеметно-пушечным вооружением, которая именуется по-русски «танком» , называется по-немецки «панцеркампфваген» (буквально: «бронированная боевая машина» , а если быть еще точнее, то «бронированная боевая колесница» ) или «кампфпанцер» (буквально: «боевой танк» ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: