Фрэнсис Гарт - Джентльмен из Лапорта
- Название:Джентльмен из Лапорта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Гарт - Джентльмен из Лапорта краткое содержание
Джентльмен из Лапорта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Так ли я вас понял? Это ваш окончательный вердикт?
- Можете прозакладывать последние сапоги, ваша честь, что дело обстоит именно так, - ответствовал старшина присяжных с веселой, но безобидной непочтительностью.
- Господин секретарь, - сказал судья Тротт, - составьте приговор и заносите в протокол, что я слагаю с себя звание судьи.
Он встал и вышел из зала суда. Напрасно влиятельные граждане Лапорта бежали за ним вдогонку, намереваясь объясниться, напрасно докладывали ему, что истица не заслуживает внимания, да и дело ее тоже - дело, ради которого он пожертвовал собой. Напрасно присяжные давали ему понять, что его отставка явится для них оскорблением. Судья Тротт повернулся к старшине присяжных, и его широкие скулы зловеще вспыхнули.
- Что вы сказали? Я вас не понял, - переспросил он.
- Я говорил, что бесполезно будет спорить на этот счет, - поспешно ответил старшина и отступил, несколько опередив остальных присяжных, как того требовало его официальное положение. Судья Тротт так и не вернулся на свое место.
Прошел добрый месяц после его отставки, и Джентльмен сидел в сумерках "под сенью своей лозы и смоковницы"(1) -выражение фигуральное, в данном случае обозначавшее секвойю и плющ, - перед дверью той самой хижины, где он имел честь познакомиться с читателем, как вдруг перед ним возникли неясные очертания женской фигуры и послышался женский голос.
Джентльмен растерялся и вставил в правый глаз большой монокль в золотой оправе, который считался в поселке последней из его модных причуд. Фигура была незнакомая, но голос Джентльмен узнал сразу: он принадлежал истице, памятной ему по последнему судебному заседанию, столь чреватому последствиями. Следует тут же сказать, что это был голос мадемуазель Клотильды Монморанси: справедливо будет прибавить, что, поскольку она не говорила по-французски и бесспорно принадлежала к англосаксонской расе, этим именем она назвалась, по-видимому, в связи с игрой, которой заправляла и которая, по мнению жителей поселка, была иностранного происхождения.
- Мне хотелось бы знать, - сказала мисс Клотильда, садясь на скамью рядом с Джентльменом, - то есть нам с Джейком Вудсом хотелось бы знать, сколько, вы думаете, вылетело у вас из кармана из-за этой вашей отставки?
Почти не слушая ее слов и больше занятый самым ее появлением, судья Тротт пробормотал невнятно:
- Кажется, я имею удовольствие видеть мисс...
-------
(1) Цитата из Библии.
- Если вы хотите этим сказать, что вы меня не знаете, никогда в жизни не видели и больше видеть не желаете, то, на мой взгляд, это довольно вежливо сказано, - заметила мисс Монморанси неестественно спокойно, сгребая сухие листья кончиком зонта, чтобы скрыть свое волнение. - Я мисс Монморанси. Я говорю: мы с Джейком подумали - раз вы стояли за нас, когда эти собаки-присяжные наврали с три короба в своем решении, - мы с Джейком подумали, что несправедливо будет, если вы потеряете место из-за меня. "Узнай у судьи, - говорит Джейк, - сколько он потерял из-за этой самой отставки, пускай сам подсчитает". Вот что сказал Джейк. Он честный малый, это уж во всяком случае.
- Мне кажется, я вас не совсем понимаю, - правдиво ответил судья Тротт.
- Ну вот, так я и знала! - продолжала мисс Клотильда, едва скрывая огорчение. - Так я и говорила Джейку. "Судья нас с тобой не поймет, - вот что я говорила. - Он такой гордый, что и смотреть на нас не захочет. Во вторник я встретилась с ним на улице нос к носу, и он сделал вид, будто меня не замечает - даже на поклон не ответил".
- Сударыня, уверяю вас, вы ошиблись, - поторопился сказать судья Тротт. Я вас не видел, поверьте мне. Дело в том - я и себе боюсь в этом сознаться, что мое зрение с каждым днем слабеет.
Он замолчал и вздохнул. Мисс Монморанси, глядя снизу вверх на его лицо, заметила, что он бледен и взволнован. Со свойственной женщинам быстротой соображения она сразу поверила, что этой физической слабостью объясняется непонятное иначе, дерзкое выражение его странных глаз, и это было для нее достаточным извинением. Женщина не прощает мужчине безобразия только в том случае, когда оно необъяснимо.
- Так, значит, вы меня в самом деле не узнали? - сказала мисс Клотильда, слегка смягчившись, но все же чувствуя себя неловко.
- Боюсь... что нет, - сказал Тротт с извиняющейся улыбкой.
Мисс Клотильда помолчала.
- Вы хотите сказать, что не могли разглядеть меня, когда я была в суде?
Судья Тротт покраснел.
- Боюсь, я видел только смутные очертания...
- На мне была, - подхватила мисс Клотильда, - соломенная шляпка, подбитая красным шелком, с загнутым вот так полем и с красными лентами, завязанными бантом вот здесь (указывая на полную шею), настоящая шляпка из Фриско - разве вы не помните?
- Я... то есть... боюсь, что...
- И еще пестрая шелковая мантилька, - тревожно продолжала мисс Клотильда.
Судья Тротт улыбнулся вежливо, но неопределенно.
Мисс Клотильда поняла, что он совсем не заметил ее изысканного и со вкусом сшитого наряда. Раскидав листья, она воткнула зонтик в землю.
- Так, значит, вы меня совсем не видели?
- Очень смутно.
- Так отчего же, если можно вас спросить, отчего же вы подали в отставку? - сказала она вдруг.
- Я не мог оставаться судьей после того, как суд утвердил такой несправедливый вердикт присяжных, как в вашем деле, - горячо возразил судья Тротт.
- А ну-ка, повтори, старина, - сказала мисс Клотильда с восторгом, который наполовину оправдывал фамильярность обращения.
Судья Тротт учтиво изложил свою мысль в иной форме.
Мисс Монморанси молчала с минуту.
- Так это не из-за меня? - сказала она наконец.
- Мне кажется, я вас не совсем понимаю, - с некоторой заминкой ответил судья.
- Ну вот! Вы это сделали не из-за меня?
- Нет, - мягко сказал судья.
Опять наступило молчание. Мисс Монморанси раскачивала зонтик на носке туфли.
- Ну, не много же я смогу рассказать Джейку, - заметила она.
- Кому?
- Джейку.
- Ах да, вашему супругу?
Мисс Монморанси щелкнула застежкой браслета и резко спросила:
- А кто говорит, что он мой супруг?
- Ах, простите, пожалуйста.
- Я сказала: "Джейку Вудсу". Он честный малый, это уж во всяком случае. Он велел вам передать: "Скажи судье, что, если он от нас что-нибудь возьмет, это будет не взятка и не подкуп, - совсем напротив. Тут дело чистое. Приговор вынесен, он больше не судья, для нас он ничего не может сделать, да мы ничего и не ждем, разве только одного. И это вот чего: нам будет приятно знать, что он ничего из-за нас не потерял, ничего не потерял из-за того, что он честный человек и поступил честно". Вот это самое он и сказал. Поняли? Конечно, я знаю, что вы ответите. Знаю, что вы рассердитесь. Из себя выйдете. Я знаю, вы человек гордый и от таких, как мы, не возьмете и доллара, даже если будете умирать с голоду. Я знаю, что вы пошлете Джейка ко всем чертям, да и меня заодно с ним! Ну и наплевать!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: