Автор неизвестен - Разговор разочарованного со своим Ба
- Название:Разговор разочарованного со своим Ба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Разговор разочарованного со своим Ба краткое содержание
Разговор разочарованного со своим Ба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вышесказанное является лишь введением в большую и все еще недостаточно изученную проблему антропологических воззрений в Древнем Египте. Минуя ее, мы ограничимся в заключение несколькими словами об основном мотиве "Разговора", т. е. о самоубийстве Человека. Желание покончить с собой вряд ли вызвано уходом Ба, хотя и это возможно. Нашего героя беспокоит положение дел вокруг него. Отчасти это можно понять, учитывая то значение, которое придавали древние ритуалу. В общем-то, обрядовые действа были единственным способом снять духовное напряжение. Ритуал, повторяющий и в то же время актуализующий космологическую драму, был тем "средством ориентации, значение которого особенно возрастало в кризисные моменты" [53] Топоров, О ритуале… С.15.
. Автор нашего текста жил, видимо, в одну из тех эпох, когда "человек ожесточенный говорит: "Если бы я знал, где Бог, то я принес бы ему жертву" [54] "Речения Ипусера", перевод см.: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Т. 1. М., 1980. С.45.
. Очевидно, что в это время как бы ненадолго приостановилась мерная поступь Традиции, и люди оказались в положении, в чем-то близком нашему сегодняшнему.
Разговор разочарованного со своим Ба
(1) {1} 1 1 Исследователями установлено, что утерянное начало составляло не менее 14 строк. Строки (1) и (2) относятся к предыдущей речи Ба, и их смысл из-за отсутствия контекста практически непонятен.
. (2). (3) Отверз я уста (4) мои, (чтобы) отвечать моему Ба на сказанное им. (5) Это больше меня сегодня. Мой Ба не говорит (6) со мной. Это уж слишком, это подобно тому, как если бы (кто-нибудь) презирал (меня). (7) Пусть не отдаляется Ба мой, чтобы он мог заботиться об этом для меня. (8) Он не был виновен (в том, что) он (9) удаляется из тела моего подобно веревочной сети. Не (10) случалось (прежде), чтобы покинул он меня в день печали. (11) Вот теперь противится мне мой Ба, (но) не слушаю я (12) его, стремлюсь я к смерти прежде, чем пришел (я) к ней, (13) бросаюсь на огонь для самосожжения, (14) которое не печально для него… (15) Приближается он ко мне в день печали, (16) встает он к той стороне, как делает это Нехену-плакальщик {2} 2 2 Вероятно Nhnw образуется от nhn — "воспевать". См.: Goedicke H. The report… P. 97.
. (17) Действительно, это тот, который выходит, чтобы привести себя к нему. (18) Ба мой не способен облегчить боль (этой) жизни. (Однако) удерживает (19) меня от смерти, прежде чем пришел (я) к ней. Сделай сладким (20) для меня Запад. Трудно ли это? (21) Эта жизнь (проходит за) небольшой отрезок времени. Вот деревья, (даже) они падают. Попри же (22) зло! Прекрати мое страдание. (23) {3} 3 3 Начало отрывка, связанного с упованием на загробный суд. Здесь хотелось бы отметить, что при описаниях этого судилища Человек не упоминает Осириса, что дает возможность надежно датировать текст Первым переходным периодом. Обилие лунных божеств (Хонсу, Тот, Исдес), возможно, свидетельствует об усилении лунного культа вообще в это время, а также о попытках вернуться к лунному календарю (идея принадлежит М. Чегодаеву).
(Да) судит меня Тот, умиротворяющий (24) богов {4} 4 С точки зрения грамматики, наиболее логичным представляется такой перевод: "Пусть боги будут довольны". Однако мы следуем переводу Тураева, известного знатока всего, что связано с Тотом. См.: Тураев Б. А., Бог Тот: опыт исследования в области истории древнеегипетской культуры. Лейпциг, 1898. С.48.
. Защищает меня Хонсу, писец правдивый. Слушает Ра речи (26) мои, кормчий солнечной Барки. Защищает (27) меня Исдес в чертоге святом. (28) Ибо несчастие мое (столь) тяжело, (29) (что) зачтется {5} 5 Буквальное значение глагола — поднимать, взвешивать. Видимо, это намек на психостасию.
мне это. Сладостна защита (30) богами тайн тела моего. Сказал мне (31) Ба мой: "Не человек ли ты? Поистине, ты же (32) живой! Но что в итоге? Заботишься (33) ты о жизни, подобно богатому властителю". Сказал я (ему): "Уйду я туда, (34) к земле, а ты, действительно, удалишься (?). (35) (Никто) не позаботится о тебе. Любой преступник скажет: (36) "Возьму я тебя". Ты успокоился, мертво имя твое (37) живое. Там место его отдыха. (38) Обитание на Западе притягательно для сердца. Гребля… (39) … Если бы слушал меня Ба мой, брат мой (40) неверный, согласился бы он со мной. Он {6} 6 Здесь начинается обещание загробных благ для Ба. Мы еще раз убеждаемся в том, что для совершения самоубийства человеку необходимо соучастие Ба. Именно этот отрывок подтверждает мысль Гёдике, полагавшего, что именно Ба связан с телом, а Человек в "Разговоре" является некой духовной сущностью.
был (бы) (41) счастлив (после смерти). Я даю ему достигнуть Запада, подобно (42) тому, кто в своей пирамиде, (для кого) стоит смертный {7} 7 Буквально — "некто, кто на земле", "оставшийся в живых". Интересно, что в написании этого иероглифа есть значки неба, земли и воды, что еще раз говорит нам о непосредственной связи человека с космосом в архаических культурах (см.: Топоров В. Н. О ритуале. Введение в проблематику // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М., 1988. С.12; Элиаде М. Космос и история. М., 1987. С.108). Гёдике предполагает, что, возможно, здесь имеется в виду некая должность, что-то вроде "смотрителя гробницы". См.: Goedicke H. The report… P. 117.
около (43) погребения его. Сделаю я убежище (?) для (44) трупа твоего, чтобы завидовал тебе другой Ба, (45) уставший. Сделаю я убежище {8} 8 В этом отрывке постоянно путаются местоимения 2-го и 3-го лица, что, вероятно, дало основание для перевода Лурье: "Сделаю я ограждение для трупа твоего (то есть, самого себя)" — Лурье И. М. "Беседа разочарованного со своим духом" // ТОВЭ, т. 1. Л., 1939. С.143.
, чтобы (46) не было тебе (слишком) холодно, чтобы завидовал тебе другой Ба, (47) (которому) горячо {9} 9 9 Буквально: "не было (бы) ему холодно, (чтобы) завидовали тебе, которым горячо". Фолкнер предложил такой вариант перевода: "Чтобы не было тебе ни (слишком) горячо, ни (слишком) холодно".
. Пью я воду из источника, (48) поднимаю растение Шуи (49) (чтобы) завидовал тебе другой Ба, который голодный. Если (50) удержишь ты меня от смерти таким образом, (51) не найти тебе места успокоения на Западе. Будь (52) согласен, Ба мой, брат мой, с (тем), что будет. Мой наследник (53) будет приносить жертвы, будет стоять у могилы в день (54) погребения, приготовит ложе (55) для Некрополя". (Но) вот, Ба мой отверз уста свои, чтобы отвечать (56) мне на сказанное мной: "Если вспомнишь погребение, (57) огорчено сердце этим. (Это) вызывает слезы, это делает (58) человека несчастным, забирает его из дома (и) бросает (59) на холм. Никогда не выйдешь ты наверх, чтобы увидеть (60) солнце. (Люди), строившие в камне граните, (61) построившие залы в пирамидах прекрасных (62) с превосходной работой, (когда) стали (эти) строители (63) богами, опустели их жертвенники, как у тех, (64) умерших на берегу, — (и было это) по вине (оставшихся) в живых, — (65) (чьи) концы омывает вода, (и) (66) солнце (опаляет) их, — тех, с кем говорят рыбы (67) прибрежные. Послушай меня, действительно хорошо слушать для людей. (68) Проводи хороший день, не заботься {10} 10 10 Начало первой притчи Ба, смысл которой сводится к призыву наслаждаться жизнью, пока есть такая возможность.
. Был (один) человек. (69) Вспахал он свою делянку, (собрал урожай), погрузил он урожай (70) свой на корабль и повел свой корабль (71) и думал, что доберется (благополучно). (Вот) увидел он наступление темноты, (72) которая (пришла вместе) с северным ветром. Наблюдал он (73) восход и заход солнца вместе со своей женой и своими (74) детьми. (Но вот) случилась беда на озере, переполненном крокодилами, (75) ночью, около берега с крокодилами. Наконец выплыл он (крестьянин) (76) и разрушил тишину (голосом), говоря: "Не обращаю я плач свой (77) Туда, (плач о) рождавшей, которая никогда не выйдет с Запада (78) к другому существованию, на землю. Печалуюсь (только) о детях ее, (79) погубленных в зародыше, увидевших лицо Хентиу — крокодилового бога, (80) прежде, чем жили они". Был другой человек {11} 11 Начало второй притчи. Ситуацию, описанную в этой притче, можно обрисовать следующим образом: "Жена отказалась дать мужу еду. Он вышел на улицу и начал что-то делать, причем делал это недолго (r `t). Вернувшись в дом, он был уже другим человеком, продолжая дело, начатое вне дома. После своего возвращения он уже не хотел говорить с женой". Возможно, общий смысл притчи сводится к тому, что все хорошо вовремя.
, взмолился он об ужине. (81) Вот жена его ответила ему: "На ужин (и получишь)". (82) Вышел он на улицу … на некоторое время. (83) (Когда же) вернулся он в свой дом, он был уже другим человеком. (84) Жена его мудрствовала, но не слушал он ее. (85) (Продолжая) … Было пусто сердце посланника" {12} 12 12 Значение этой фразы остается непонятным, несмотря на то, что все слова в ней известны.
.
Интервал:
Закладка: