Элизабет Бартон - Повседневная жизнь англичан в эпоху Шекспира
- Название:Повседневная жизнь англичан в эпоху Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-235-02745-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Бартон - Повседневная жизнь англичан в эпоху Шекспира краткое содержание
Повседневная жизнь англичан в эпоху Шекспира и правления Елизаветы Тюдор была столь же необычной, как и само время. Это была эпоха, когда бурное развитие мореплавания и торговли открывало перед ними огромный мир, полный загадок и тайн.
Рассказывая о том, в каких домах жили елизаветинцы, что они ели, чем болели, как развлекались, Элизабет Бартон восстанавливает картину домашней жизни и быта придворных, сквайров, крестьян в неразрывной связи с историей Англии XVI века.
Повседневная жизнь англичан в эпоху Шекспира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
96
Э. Бартон явно принимает собачек, изображенных на официальных портретах королевы, за реальных домашних животных, окружавших королеву. На самом деле в средневековой и ренессансной живописи собака — устойчивый символ верности. Именно в этом качестве она появляется в наброске Цуккаро, венчая собой колонну (еще один символ постоянства). Очевидно, собачка указывала на преданность королеве графа Лейстера, принимавшего Елизавету в своем поместье. Граф был заказчиком упоминающегося ниже портрета королевы работы Маркуса Гирертса. Маленькая собачка у ее ног выполняет ту же символическую функцию.
97
Кобыла в болоте ( англ. ).
98
Противоположные ( англ. ).
99
Мореска (мориска, танец моррис) — средневековый танец, при исполнении которого танцоры привязывают к ногам колокольчики и вооружаются ветками или палками, увитыми цветами. Его название и характер служат отсылкой ко временам Крестовых походов и противостояния христиан и мавров. Ритуальная «битва с маврами», которую разыгрывали по случаю христианских праздников, со временем превратилась в перепляс — состязание между группами танцоров.
100
В римской мифологии основательница Карфагена, супруга Энея. Ей посвящена пьеса К. Марло и Т. Нэша «Трагедия Дидоны» (1594).
101
Персонаж трагедии У. Шекспира «Король Лир».
102
Джордж Чепмен (1559—1634) — английский драматург, поэт и переводчик Гомера.
103
Марло Кристофер (1564—1593) — выдающийся поэт и драматург, писавший пьесы для труппы лорда-адмирала.
104
Харви Габриэль (1545?—1б30?) — поэт, «отец английского гекзаметра», теоретик риторики и участник памфлетной «войны поэтов» в 90-е годы XVI века.
105
Мандей Энтони (1553—1633) — поэт, драматург, автор сценариев живых картин, ставившихся в лондонском Сити.
106
Пил Джордж (1558?—1597?) — поэт и драматург.
107
Вебстер Джон (1580?—1625?) — драматург, нередко работавший в соавторстве с М. Дрейтоном, Т. Деккером, Т. Миддлтоном.
108
Донн Джон (1573—1631) — поэт, принадлежавший к так называемым метафизикам, священник, настоятель собора Святого Павла.
109
Фатом — морская сажень, равняется 6 футам, приблизительно 1,83 метра.
110
Шекспир В. Король Генрих IV. Часть I. Акт II. Сцена 4. Пер. Б. Пастернака.
111
Уильям Кент (ок. 1685—1748) — английский архитектор и дизайнер, один из основоположников «английского стиля» в садово-парковом искусстве. О нем говорили: «Магомет придумал рай, Кент создавал их во множестве».
112
Ланселот Браун (1715—1783) — знаменитый садовод, прозванный «Капабилити» (от англ. capability — возможности), потому что его любимой поговоркой была: «В этом ландшафте есть возможности». С 1764 года стал королевским садоводом в Хэмптон Корте. Он перестроил десятки регулярных парков в ландшафтные. Один из его современников пошутил, что хотел бы умереть раньше Брауна, чтобы увидеть райский сад, пока тот еще не переделан.
113
Парная (Двойная) Гора ( англ. ).
114
Певзнер Николай (1902—1983) — немецкий историк искусства, эмигрировавший в Англию в 1933 году. Автор работы «Английское в английском искусстве» (1956).
115
Большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 году.
116
Древний курган близ Эйвбери, графство Уилтшир; является самым большим в Европе: высота 40 метров, ров глубиной 6 метров.
117
Публий Элий Адриан (76-138 годы н. э.) — римский император.
118
По-английски pink обозначает и гвоздику, и розовый цвет.
119
Иезавель — жена израильского царя Ахава, прославившаяся тем, что с помощью лжи и коварства уничтожала своих врагов (Первая — Четвертая книга Царств).
120
Шекспир В. Зимняя сказка. Действие 5. Сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
121
Свидина — род кустарников или невысоких деревьев семейства кизиловых.
122
Шекспир В. Венецианский купец. Акт III. Сцена 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
123
Шекспир В. Король Генрих IV. Часть I. Акт I. Сцена 3. Пер. Б. Пастернака.
124
Шекспир В. Виндзорские насмешницы. Акт II. Сцена 2. Пер. С Маршака, M. Морозова.
125
Елизавета. Королева ( лат. ).
Интервал:
Закладка: