Майкл Вуд - Золото Трои
Майкл Вуд - Золото Трои краткое содержание
Уже не первый век поражают воображение человечества золотые сокровища Трои, найденные Шлиманом, знаменитым археологом, поверившим в греческие мифы и отправившимся на поиски древнего города, с десятилетней осады которого началась европейская история. Из глубины тысячелетий дошли до нас легенды о Елене Прекрасной, могучем Ахилле, отважном Патрокле и других героях Троянской войны. Но существовали ли в действительности эти необыкновенные люди? Соответствуют ли исторические события тому, что описано в мифах?.. Историк Майкл Вуд, исследовав комплекс археологических, литературных и исторических данных, предлагает свой взгляд на историю Троянской войны.
Золото Трои - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О «Великих царях» в Каркемише и других местах см. J. D. Hawkins в Anatolian Studies, vol. XXXVIII, 1988. См. также о хеттских договорах статьи R. H. Beal и О. Gurney в vol. XLIII, 1993. О греках в хеттских табличках, в целом принимая линию этой книги, пишет T. R. Вгусе в Historia, vol. XXXVIII, 1989, p. Iff. О возможном хеттском торговом эмбарго против греков см. Е. Cline в Historia, XL, 1991, p. Iff.
Самые последние обзоры по данному вопросу см. в Т. Вгусе, The Hittites (Oxford, 1999) и Joachim Latacz, Troy and Homer: Towards a Solution of an Old Mystery (Oxford, 2004), хотя отождествление у Latacz царства Аххиява с Фивами базируется на очень сомнительном прочтении одного из писем.
Примечания
1
В русском переводе Н. Гнедича большинство эпитетов прилагается как раз к Трое. Вообще, в отличие от английского, для русского перевода характерно применение по отношению к Трое (городу?) конкретных эпитетов (высокотвердынная, ветристая и т. п.), а к Илиону (местности? государству?) — общих (святой, священный и т. п.). — Прим. перев.
2
Лат. слово, используемое для обозначения периода деятельности, когда даты рождения и смерти неизвестны. — Прим. перев.
3
Смелых рыцарей и добрых вассалов ( фр. ).
4
«Подлый троянец, ты должен умереть» ( англ. ).
5
Современное турецкое название — мыс Ильясбаба.
6
Ученого ( фр. ).
7
Толос — монументальное, круглое в плане здание.
8
В русском переводе Гнедича рукояток четыре.
9
В русском переводе использован эпитет «бурная».
10
Трижды Менетиев сын взбегал на высокие стены — в переводе Н. Гнедича. — Прим. перев.
11
Именно «выделение» (неоднократно обыгрываемое далее) в русских работах переводится иначе: « В один момент поражены и рассеяны в сражении страны хеттов…». Цит. по: Редер Д.Г. Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1963. С. 133. — Прим. перев.
12
В русском переводе использовано более известное имя этого бога — Аполлон. — Прим. перев.
13
Большая длительность (la longue duree — фр. ) — историко-философское понятие, введенное Ф. Броделем. — Прим. перев.
14
Даты правлений несколько отличаются от русских источников. — Прим. перев.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: