О. Гарни - Хетты. Разрушители Вавилона
- Название:Хетты. Разрушители Вавилона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-4489-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Гарни - Хетты. Разрушители Вавилона краткое содержание
В книге собран уникальный материал по истории древнего Хеттского царства, занимавшего обширную территорию Малой Азии. Данные археологических исследований знакомят с военной политикой хеттов, путем военных экспансий «сделавших моря своими границами», с культурой и религией этого загадочного народа.
Хетты. Разрушители Вавилона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Иллюстрации
























Комментарии
1В действительности «египетская» версия представляет собой перевод документа, составленного хеттами и отосланного в Египет, а «хеттская» версия — копию составленного египтянами документа на аккадском языке. ( Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. автора .)
2На смену профессору Гютербокку пришел турецкий хеттолог д-р Седат Альп, получивший образование в Германии.
3Взойдя на трон, Урхи-Тешуб принял имя Мурсили (Мурсили III).
4Ennosigaios (Энносигей, греч . «колебатель земли») — титул греческого бога морей Посейдона как владыки землетрясений. ( Примеч. перев .)
5Этими гипотезами я обязан преподобному У. Дж. Фитиану Адамсу.
6Эпидемия началась еще в конце правления Суппилулиумы, и к тому моменту, когда была записана приведенная здесь молитва, продолжалась уже 20 лет.
7«Их» — вероятно, имеются в виду египтяне.
8Долина Бика между Ливаном и Антиливаном.
9Акр — английская единица площади, около 4050 кв. м. ( Примеч. перев .)
10Возможно, слово «дом» здесь означает «домашнее хозяйство со всеми домочадцами», и тогда за это преступление полагалось такое же наказание, какому подвергся библейский Ахан (Иис. Нав., 7:16–26).
11Это сложная синтаксическая конструкция, включающая смену субъекта. Профессор Седат Альп предложил перевести ее именно так, и с нашей точки зрения этот перевод верен.
12От — m (вокализированного); отсюда лат. — em и гр. — α .
13На письме — z .
14Бустрофедон — греческое слово, буквально означающее «на манер пахоты на быках».
15Точное произношение имени этой богини нам неизвестно; на письме встречаются варианты Хебат, Хепат и даже Хепит.
16В «Песне об Улликумми» они фигурируют под именами Серису и Телла.
17Ритуальный танец, изображение которого сохранилось на рельефе из Кара-тепе (фото 29).
18Литуус (lituus) — длинный посох с крюком. ( Примеч. пер .)
19Контекст наводит на мысль, что здесь должно стоять слово со значением «погребальный костер», однако слово уктури имеет основное значение «твердый, неподвижный, постоянный», а производное — «останки, мощи». Против прочтения его как «погребальный костер» говорит и тот факт, что ниже это слово употреблено во множественном числе.
20Валхи — напиток, часто упоминаемый в описаниях ритуалов.
21Возможно, ложка особой формы.
22Цитаты из «Илиады» даны в переводе Н. Гнедича. ( Примеч. пер .)
23Очевидно, таково было настоящее имя царя; имя Хаттусили он принял позже.
24Обратите внимание на этот новый титул, заменивший более древний и простой оборот «я, царь».
25Перевод из книги Гастера «Феспид» («Thespis»).
26Имя этого бога неизвестно; именование «дух-защити и к» — это попытка перевода «шумерограммы», которой обозначалось данное божество.
27Как это часто случается в хеттских текстах, не вполне ясно, к кому относится это местоимение — к Вурункатти или к богу солнца.
28На рис. 13 изображен митаннийский «Атлант», поддерживающий крылатый диск, в образе которого представлялось солнце.
29Боковая галерея, по всей видимости, представляла собой заупокойный храм в честь одного из царей, носивших имя Тудхалия. Статуя этого царя некогда стояла рядом с его «монограммой» у дальней стены углубления.
Интервал:
Закладка: