Эдуард Кондратов - Птица войны
- Название:Птица войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуард Кондратов - Птица войны краткое содержание
Птица войны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Садись с нами, сынок, чего уж там, садись, - ласково проговорил старший Гривс, указывая Генри место подле себя. - Вот, господин Куртнейс, - обратился он к рыжеволосому, вдумчиво изучавшему дно пустой кружки, - рекомендую вам Генри Гривс, наследник мой, плоть от плоти, утеха в старости...
Господин Куртнейс поднял на Генри засоловелые глаза, хотел что-то ответить, но опять звонко икнул и ограничился кивком. Зато взъерошенный человечек откликнулся тотчас.
- Очень, очень приятно! - живо заговорил он, улыбаясь и продолжая бегать беспокойными черными глазками по лицу Генри. - Не правда ли, сэр, забавно вышло? Ну, думаю, дикари вломились, беда! А это вы, милый Генри, эдак по-хозяйски, без лишних церемоний... Ай-ай-ай, юноша, юноша, ну а если б рука моя дрогнула? Бабах - и точка. Здесь, дорогой Генри, мы ухо держим востро, попривыкнете - узнаете... Впрочем, давайте знакомиться. Питер Типпот, переводчик и правая рука господина землемера.
"Молчун под стать папаше", - с досадой подумал Генри, пожимая миниатюрную горячую ладонь. Рукопожатие Типпота производило неприятное впечатление: будто ощупал.
Неверной рукой отец принялся разливать по кружкам джин из початой бутылки.
- По случаю вызволения, сынок, и тебе сегодня не грешно... - закурлыкал он, но Генри отодвинул свою кружку.
- Прошу тебя, отец, -тихо сказал он. -Не надо... Пожалуйста.
В Манчестере приятели по духовному училищу иногда угощали его спиртным, но всякий раз Генри испытывал только отвращение.
- И правильно, сынок, дурная привычка привязчива, не пьешь - не пей, спокойнее жизнь будет, - добродушно согласился старый Гривс. - Господин Куртнейс и вы, уважаемый сэр, за сынка драгоценного, думаю, надо бы! Вырвался как-никак мой Генри из лап этих проклятых... Ну, веселей, гости дорогие, уважьте хозяина, да и я с вами - с великим удовольствием...
- М-можно, - хрипло проговорил землемер, берясь обеими руками за кружку. Молодой человек... прекрасный человек, - неожиданно закончил он и, страдальчески наморщив большеносое лицо, в два глотка опорожнил кружку.
Сайрус Гривс выпил джин неторопливо, прислушиваясь, как огненная жидкость стекает через глотку в желудок. Типпот едва пригубил, но залихватски крякнул и хищно вцепился зубами в кусок холодной свинины.
- Расскажи-ка, сынок, как в плен угодил, - подмигнул Сайрус Гривс, легонько толкая сына локтем.
Типпот, набивший рот мясом, закивал.
Сухо, опуская подробности, Генри рассказал о событиях минувшего дня. Ему были одинаково неприятны и шустроглазый человечек, и раскисший от джина землемер. Слушая его, отец улыбался, качал головой и всплескивал руками. Землемер откровенно дремал, а маленький переводчик продолжал есть, не переставая шнырять глазками по сторонам и не скрывая своего интереса к рассказу.
- Вот и все. А перед тем как отправить меня домой, вождь попросил, чтобы я передал отцу, то есть тебе...
Генри сощурился и медленно произнес на языке маори:
- Хеухеу будет верен своему слову. Был совет, и все вожди согласны. Летающая рыба пересекла нос лодки, а бог Ту проснулся и уже не хочет ждать.
- Что это значит?! - выкрикнул внезапно очнувшийся Куртнейс и мотнул головой. - Пе-ре-вес-ти!
Его мутный, бессмысленный взгляд остановился на Генри.
- Хе-хе! - Сайрус Гривс заерзал на лавке и беззаботно всплеснул пухлыми руками. - Ничего-то я, сынок, не понял, чепуха, право, чушь какая-то. Дикарь и есть дикарь: рыбы, дескать, летают, боги просыпаются и прочая белиберда... Ничегошеньки не понять, хе-хе-хе!..
Генри заметил, что желтое личико господина Типпота напряглось. Однако переводчик не проронил ни слова, продолжая как ни в чем не бывало возиться с полуобглоданной костью.
Рыжий землемер уперся ладонями в стол и с натугой поднялся с лавки. Он был бледен.
- Сэр, я буду благодарен... - нагнувшись, пробормотал он заплетающимся языком. - Спать, сэр... Позвольте, я покину в-ваше общество...
Сайрус Гривс закивал:
- И верно, господин землемер, пора бы вам и того, отдохнуть... Генри, на полке, где инструменты, огарочек есть, возьми-ка, проводи гостя. Уложи на мою кровать, а я потом устроюсь, ничего, как-нибудь...
Держа в левой руке горящую свечку, а правой крепко обняв за пояс пошатывающегося Куртнейса, Генри повел его спать. Растянувшись во всю длину кровати и даже не сделав попытку раздеться, землемер сразу же захрапел. Генри стянул с него пыльные сапоги, брезгливо швырнул их в угол и вернулся в гостиную. Отец и Типпот не взглянули на него, они были увлечены беседой. Не подходя к столу, Генри забрался с ногами на сундук, подсунул под себя кисло пахнущую овчину и от нечего делать стал слушать.
- Не-е-ет, дорогой сэр, туземцы не дураки, - благодушно скрипел старый Сайрус, поглаживая лоснящуюся плешь. - Такие, как я, им в друзьях куда нужнее, чем во врагах. Выгоду свою они знают, оттого и работать ко мне ходят. Месяц отработал, а я ему одеяло, а то и парочку топоров или еще что, кому как... И торговать с нами им не без пользы...
- Э! - личико Типпота сморщилось. - До поры до времени, сэр! Ее величество королева от лакомого кусочка не отступится, верьте моему слову, сэр! Еще лет десять, и с вашими чумазыми друзьями будет то же, что и с вонючими австралийцами. А до того они сами повырежут таких, как вы, одиночек-любителей. Стоит запахнуть порохом, они с колонистов и начнут, ха-ха-ха!
Гривс пожевал бескровными губами.
- Не знаю, не знаю, - проворчал он. - Я все больше рассчитываю, что прежде они друг друга изведут, вон как. А что меня лично касается, так Сайрус Гривс, дорогой сэр, сумеет сговориться с самим господином дьяволом, не беспокойтесь, и еще в барыше будет, да!
- Это еще как сказать, - едко возразил Типпот. - Вчера были мы с Куртнейсом у вас по соседству, у этих, как их... нгати. Хотел бы я посмотреть, как вы договорились бы с Те Нгаро, их вождем!.. Этот тип уже сегодня готов всем белым горло перервать. Ну да ничего. В бумаге господина губернатора...
- Что... в бумаге?!
Генри не мог не заметить волнения отца: вцепившись пальцами в край стола, Сайрус Гривс подался к Типпоту.
Тот подозрительно взглянул на старика и отвел глаза.
- Уж не рассчитываете ли вы, многоуважаемый мистер Гривс, поживиться землей за счет Те Нгаро? - спросил он, тонко улыбаясь. - Я ведь не такой болван, как эта рыжая жердь, мне вы голову не заморочите. Когда ваш чудный сынок...
Типпот оборвал себя и быстро повернул голову в сторону сундука, видимо только сейчас вспомнив о присутствии Генри. Поколебавшись, он вкрадчиво продолжал:
- Уверен, что даже ваш юный отпрыск понял, что имел в виду вождь ваикато. А вы, сэр, хитрый, многоопытный лис, не поняли, да? Ай-ай-ай!.. Не поняли, что рыба, прыгнувшая через лодку, означает встречу с вражеским разведчиком? Ну да, где уж вам! И насчет бога войны Ту, который проснулся, и насчет военного совета - все это вы, конечно, тоже не поняли, сэр?..
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: