Арсен Мартиросян - За порогом Победы
- Название:За порогом Победы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательский дом Вече
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-4015-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арсен Мартиросян - За порогом Победы краткое содержание
Как это ни парадоксально, но наиболее победоносный период Великой Отечественной войны — 1943 — 1945 гг. — стал наиболее мифологизированным. Более того, в отличие от мифов, относящихся к начальному этапу войны, всевозможные «сказки» миротворцев о событиях 1943 — 1945 гг. имеют еще и конъюнктурную подоплеку, позволяющую нечестным на руку историкам подверстывать их муссирование под текущую политическую конъюнктуру современности.
Все это требует соответствующих историческим реалиям разъяснений, которые читатели найдут на страницах пятого тома нового пятитомного проекта историка А. Б. Мартиросяна «200 мифов о Великой Отечественной». Сенсационные разоблачения пятитомника развенчивают многочисленные мифы, созданные западными и российскими историками, писателями и журналистами.
За порогом Победы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Небезынтересно заметить, что едва только появились ссылки на Британскую Энциклопедию, как тут же произошло источниковедческое уточнение. Мол, эти слова из речи Черчилля, которая опубликована на странице 250 пятого тома Британской Энциклопедии 1964 года издания. А попутно изредка утверждается, что эта же речь опубликована в восьмитомнике Winston 5. Churchill. His Complete Speeches. Правда, никогда не указывается ни год издания, ни номер тома, ни страница.
При самой элементарной проверке любой может установить, что никакой речи 21 декабря 1959 г. Черчилль не произносил. Прежде всего потому, что, как было установлено уже в наши дни, никакого заседания британского парламента 21 декабря 1959 г. не было. На указываемой 250-й странице пятого тома Британской Энциклопедии нет не только какой бы то ни было речи Черчилля, но и вообще ничего, что могло бы относиться к этому делу. И даже если предположить, что якобы произошла опечатка и в виду имелась не 250-я, а 750-я страница, на которой и опубликована статья «Черчилль», то опять-таки ничего, относящегося к предмету исследования, там нет. Попутно та же самая элементарная проверка покажет одновременно, что в послевоенных речах У. Черчилля имя Сталина упоминается всего 9 раз, из них в пяти случаях — ругательно. Последний раз Черчилль упомянул имя Сталина в своей речи в 1956 году. А в положительном смысле Черчилль последний раз упомянул имя Сталина еще в 1946 году.
То есть после такой проверки, казалось бы, есть все основания сделать вывод о том, что перед нами 100%-ная фальсификация, хотя и доброжелательная по отношению к Сталину. Однако это не совсем так. При более детальном исследовании выясняется, что первая половина якобы речи в редакции Чуева представляет собой «творческую переработку» фрагмента из реальной речи Черчилля, произнесенной им перед палатой общин по возвращении из Москвы, 8 сентября 1942 года:
It is very fortunate for Russia in her agony to have this grеat rugged war chief at her head. Не is а man of massive outstanding personality, suited to the somber and stormy times in which his life has been cast; а man of inexhaustible courage and will-power and а man direct and even blunt in speech, which, having been brought up in the House of Commons, I do not mind at all, especially when I have something to say of my own. Above all, he is а man with that saving sense of humour which is of high importance to all men and all nations, but particularly to great men and great nations. Stalin also left upon me the impression of а deep, cool wisdom and а complete absence of illusions of any kind.
Присвоивший себе функции редактора-переводчика неизвестный «умелец» при переводе на русский язык более чем доброжелательно для Сталина перевел и в режиме «отсебятины» отредактировал собственный же перевод. Далее приводится текст этой отсебятины, причем прошу обратить особое внимание на следующее:
— не подвергается отдельному анализу очевидные корявости перевода, в том числе странный перевод смысла в прошедшее время из настоящего;
— жирным прямым шрифтом выделено то, что осталось от речи Черчилля;
— обычным курсивом — смысл тех сегментов сказанного Черчиллем, который при переводе был искажен;
— в шрифте «Arial Black» (его образец приведен выше), в том числе и в варианте курсива, показаны добавленные неизвестным «умельцем» от себя фразы.
Это дает возможность наглядно увидеть, как дружественно-нейтральная речь превращается в панегирик. Где-то добавлено «гений», где-то «самый», количество употреблений слова «Сталин» увеличено в несколько раз против оригинала. В уста Черчилля вдруг начинают вкладывать самоуничижительное слова типа «я не мог ничего противопоставить», что для него было вовсе нехарактерно. Однако, помимо стилистической смысловой правки, текст якобы речи якобы Черчилля «обогащен» множеством красочных добавлений. И среди них и интересующее нас выражение «принял с сохой, а оставил с бомбой». Итак, вот что сотворил неизвестный «умелец».
Большим счастьем было для России, что в годы тяжелейших испытаний страну возглавил гений инепоколебимый полководец Сталин.Он был самойвыдающейся личностью, импонирующей нашему изменчивому и жестокому времени того периода, в котором проходила вся его жизнь. Сталин былчеловеком необычайной энергии и несгибаемой силы воли, резким, жестоким, беспощадным в беседе, которому даже я, воспитанный здесь, в Британском парламенте, не мог ничего противопоставить [У Черчилля: против чего, я, воспитанный в палате общин, совсем не возражаю, особенно когда есть что сказать в ответ). Сталин, прежде Всего, обладал большим чувством юмора и сарказмаи способностью точно воспринимать мысли. Эта сила была настолько велика в Сталине, что он казался неповторимым среди руководителей государств всех времен и народов. [У Черчилля: Сверх того, он обладает тем спасительным чувством юмора, которое так важно для всех людей и всех народов, но особенно для великих людей и великих народов.]
Сталин произвел на нас величайшеевпечатление. Он обладалглубокой, лишенной всякой паники, логически осмысленноймудростью. Он был непобедимым мастером находить в трудные моменты пути выхода из самого безвыходного положения. Кроме того, Сталин в самые критические моменты, а также в моменты торжества был одинаково сдержани никогда не поддавался иллюзиям. Он был необычайно сложной личностью. Он создал и подчинил себе огромную империю. Это был человек, который своего врага уничтожал своим же врагом. Сталин был величайшим, не имеющим себе равного в мире, диктатором, который принял Россию с сохой и оставил ее с атомным вооружением. Что ж, история, народ таких людей не забывают.
Как это ни парадоксально, но более или менее точную лоцию для поиска корней происхождения столь вольного перевода, которым воспользовалась Нина Андреева, дал пресловутый и ныне уже покойный ярый враг России и Советского Союза А. Н. Яковлев. В опубликованной 5 апреля 1988 года в газете «Правда» статье «Принципы перестройки, революционность мышления и действия» он обвинил Н. Андрееву в следующих словах: «В угоду своей концепции автор обращается за поддержкой к Черчиллю. Отметим, что приведенный ею панегирик Сталину принадлежит отнюдь не Черчиллю. Нечто подобное говорил известный английский троцкист И. Дойчер». Правда, А. Н. Яковлев не указал, в какой конкретно работе И. Дойчер написал такое.
Впоследствии выяснилось, что это была характеристика И. Дойчером итогов модернизации СССР. И применил он ее в своей статье, которая была опубликована 6 марта 1953 г. в газете «Manchester Guardian» в связи со смертью И. В. Сталина (к слову сказать, к тому времени И. Дойчер уже давно отошел от троцкизма). Вот его подлинные слова из той статьи:
«The соrе of Stalin's historic achievements consists in this, that he had found Russia working with wooden ploughs and is leaving her equipped with atomic piles. Не has raised Russia to the level of the second industrial Power of the world. This was not а matter of mere material progress and organization. No such achievement would have been possible without а vast cultural revolution, in the course of which а whole nation was sent to school to undergo а most intensive education».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: