Н Пигулевская - Ближний Восток, Византия, Славяне
- Название:Ближний Восток, Византия, Славяне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н Пигулевская - Ближний Восток, Византия, Славяне краткое содержание
Ближний Восток, Византия, Славяне - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Второе folio (счет ведется в порядке семитического написания справа налево) украшено большим четырехконечным крестом (22х13 см), с узорными концами, в виде двух закруглений и шпиля с дополнительным малым крестом, раскрашенным золотистым, теперь уже полинявшим цветом. Под левым поперечником креста находится грубое изображение не то лошади, не то мула малого размера (5 см).
Рукопись имеет большие лакуны: книги 5-я и 7-я имеют много утерянных листов, а книга 6-я отсутствует. Некоторые прорванные листы и середина рукописи имеют бумажные подклейки из сирийской рукописи, с грубым почерком, относимым Райтом к XII в. 121 лист подклеен пергаментным листком малого формата (14 см), написанным на армянском языке. В этом наискось срезанном листке 17 строк, написанных золотистыми чернилами, а первая строка красного цвета. С. Л. Быховская прочла эту строку - "Евангелие от Матфея". По палеографическим данным, этот листок относится к IX в. (Райт).
Характер эстрангелы, которой написана наша рукопись, заставляет думать, что задолго до V в. должен был выписаться такой почерк. Точками отмечены в рукописи буквы и ; грамматически множественное число отмечается двумя точками поверх слова; одной точкой наверху отмечается сильная огласовка местоимений и . Из знаков препинания переписчик употребляет только одну точку.
Последнее folio (123) заканчивает одним столбцом историю Евсевия, а в следующем дает указания на то, при каких обстоятельствах эта рукопись была написана. Переписку взял на себя "грешный Исхак" ( - Исаак) для какого-то именитого и благородного мужа, имя которого в рукописи выцарапано. Окончил он эту переписку в месяце нисане 773 г. селевкийской эры, т. е. в апреле 462 г. н. э. Далее шла пометка города: о слове можно догадываться, но название города, как и имя владельца, уничтожены (folio 123):
Другая пометка на рукописи ведет нас к другому ее обладателю. Второй лист, собственно первый лист самой рукописи, на котором находится изображение креста, содержит надпись, сделанную более поздней рукой: "Во славу святой Троицы подарил эту книгу святому сирийскому монастырю Скиты Сахлун, меньший из пресвитеров города Харрана" (fol. 2a):
На основании палеографических данных нам представляется возможным отнести эту пометку к X-XI вв.
Итак, первая справка точно датирует наш манускрипт и указывает на то, что он был написан в каком-то городе. Ученые колеблются, была ли это Эдесса или Нисибия. Райт прямо стоит за Эдессу, по доказательств тому никаких не приводит. То, что Сахлун, даритель этой рукописи, был из Харрана, близко расположенного к Эдессе, является, по нашему мнению, подтверждением этого взгляда. Что касается сирийского монастыря в Скитской пустыне в Египте, то это, конечно, монастырь Пресвятой Богородицы, известный своей прекрасной библиотекой.3
Дар Сахлуна не является единичным, для Х в. известен ряд книжных пожертвований тому же монастырю, как об этом свидетельствуют сохранившиеся на них записи (семьи Абдаллаха из Тагрита, Авраама Александрийского и др.). Это явление связано с общим тяготением сирийцев к культурному центру, расцветшему в эту эпоху в Скитской пустыне.
Из этого монастыря рукопись попала в сокровищницу Публичной библиотеки. В 1853 г. Дорн написал "Uber vier von der Kaiserlichen offentlichen Bibliothek zu St.-Petersburg im Jahr 1852 erworbene syrische Handschriften".4
В числе четырех рукописей, купленных Публичной библиотекой за 2500 руб., был и этот драгоценный манускрипт. Дорн называет и лицо, их продавшее, - Пахо (Pacho), которому обязан своими сирийскими рукописями и Британский музей. Райт говорит о "злоупотреблениях", вследствие которых рукописи не были доставлены в Лондон, а были перепроданы в Петербург.
В 1866 г. над нашей рукописью работал Райт. Он сообщает об этом в предисловии к изданию апокрифических деяний апостолов.5 Он дал описание рукописи и переписал ее. Эту работу, по указанию Мак-Лина, он закончил к 1867 г., но издавать ее медлил.
В книге записей Российской Публичной библиотеки отмечено, что 6 сентября 1896 г. сирийская рукопись Евсевия Кссарийского была отправлена в Люттихский университет для работы Беджану. Подтверждает это и Боджан в предисловии к своему изданию, только начало работы датирует январем 1897 г.
В том же 1897 г. Беджан опубликовал свой труд. Он напечатал его несторианским шрифтом и вокализовал, что, по его заявлению, представилось нелегкой задачей. Между тем в 1895 г. список и описание нашей рукописи Райта были переданы Мак-Лину, который закончил тщательную подготовку материала к печатанию в 1898 г. Кроме рукописи Российской Публичной библиотеки, Мак-Лин привлек материал Британского музея, прежде всего манускрипт Add. 14634, описанный Райтом.6 Это пергаментный список в 130 листов, писанный в два столбца по 26-36 строк четкой эстрангелой VI в. Он содержит пять первых книг "Церковной истории" Евсевия и почти не имеет лакун. Сохранилось только имя переписчика - Илии, дата и место переписки выцарапаны, на их месте находится пометка 932 г. знаменитого игумена Моисея Нисибийского, собирателя и хранителя библиотеки сирийского монастыря Скитской пустыни. Этой рукописью, переписанной для него каким-то анонимным лицом, пользовался и Беджан. Мак-Лин положил ее в основу своего издания для первых пяти книг. Кроме того, он использовал ряд мелких отрывков, хранящихся в Британском музее (Add. 12154, 7157, 14650 и т. д.).
Существенной добавкой к сирийскому тексту были подстрочные замечания, данные по древнему армянскому переводу профессором Адальбертом Мерксом. Две рукописи, представляющие этот перевод, относятся к XVII в., третья, тоже поздняя, без даты. Еще до издания сирийского перевода на IV конгрессе ориенталистов во Флоренции в 1878 г. Мерке доказал, что армянский перевод Евсевия, изданный с вышеупомянутых рукописей Giari (две из них хранятся в Венеции, одна в Вене), сделан с сирийского, а не с греческого языка.7
Ряд интересных соображений относительно времени этого перевода он высказал и в предисловии к изданию Мак-Лина. По свидетельству Моисея Хоренского (или псевдо-Моисея), в первой половине V в. в Эдессу были посланы Исаак и Месроп, которые работали там над переводами отцов церкви (Моисей Хоренский, III, 60). Он же сообщает о том, что в Эдесской библиотеке хранились различные архивы (Моисей Хоренский, II, 10), о чем он знает из хронографа Юлия Африкана. Об этих же архивах в связи с "Учением апостола Аддая" упоминает и Евсевий Кесарийский (Euseb., I, 13, 5). В Эдессе была, вероятно, написана и рукопись Публичной библиотеки. Возможно, что в плане общих работ по переводу отцов церкви был сделан с сирийского и перевод Евсевия, стиль которого чрезвычайно близок стилю армянского перевода этого времени Афраата. Так, как разработан вопрос о деятельности армянских переводчиков V в. Тер-Минасьянцем, он совершенно подтверждает в своих общих выводах точку зрения Меркса.8
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: