Н Пигулевская - Ближний Восток, Византия, Славяне
- Название:Ближний Восток, Византия, Славяне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н Пигулевская - Ближний Восток, Византия, Славяне краткое содержание
Ближний Восток, Византия, Славяне - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Культура, взлелеянная сирийцами в Передней Азии, пышно расцвела у арабов, талантливость которых дала им возможность блестяще развить ее. Сирийцы расселились по всей Азии. К этому их вынуждали торговые, а может быть, и иные интересы. Они легко приспосабливались, сговариваясь с новыми группами иранских и тюркских народов, закрепляя свои колонии. Этот народ, мало известный, не вызывающий большого интереса у широких кругов исследователей, сыграл значительную роль в истории культуры отдельных народов и внес существенный вклад в историю мировой культуры.
МАРТИРИЙ КИРИАКА ИЕРУСАЛИМСКОГО
Мученичество Иуды Кириака, епископа Иерусалимского, является исключительно ценным материалом для изучения происхождения, заимствований и переводов агиологических памятников. Это житие представлено не только греческим и латинским, но и восточными текстами. Выяснение их зависимости друг от друга требует детального анализа.
Латинское мученичество, приуроченное к четвертому мая, опубликовано болландистами по четырем рукописям.1 В примечаниях даны разночтения и указаны еще рукописи, в которых имеются списки этого памятника, что говорит о его широком распространении в латинском мире.
Тем более поражает скудость греческих рукописей. Единственный известный греческий текст был издан Керамевсом в 1907 г. Он списал его с Codex 30 (MB) Biblioth. Univers. Messanensis. an. 1308.2 В. В. Латышев дал к нему русский перевод.3 На греческом языке существует еще и краткая синаксарная версия,4 которая была известна и славянскому миру.5
Восточными версиями мученичества Кириака заинтересовался Гвиди и последовательно издал сирийский, 6 коптский 7 и эфиопский 8 тексты. Акад. Н. Я. Марр еще в 1903 г. подготовил к печати армянский извод этого жития, но не опубликовал его.
Гвиди для издания сирийского текста использовал только рукопись Британского музея add. 14.644 (далее S1). Райт описал ее как пергаментный кодекс размером 93/8(6, состоящий из 94 листов, из которых многие находятся в плохом состоянии. Переписан он эдесским почерком V или VI в.9 В этой рукописи не хватает листов, поэтому в житии Иуды Кириака оказалась лакуна.
Между тем этот мартирий входит в состав кодекса, хранящегося в Государственной Публичной библиотеке (Сирийская новая серия No 4 - далее S2). Это пергамент размером 26х17 см, состоящий из 142 листов, исписанных в два столбца. Райт, пользовавшийся этой рукописью, относит эстрангелу, которой она написана, к VI в.
Оба сборника - Британского музея и Публичной библиотеки - близки друг другу и по времени, и по содержанию. При их сравнении создается впечатление, что они были одинаково задуманы, собранное в них объединено той же идеей, различие есть только в некоторых частях состава.
Состав рукописи Британского музея Состав рукописи ГПБ
1. Учение апостола Аддая. 1. Учение апостола Аддая.
2. Учение 12 апостолов. 2. Учение апостола Петра.
3. Учение апостола Петра. 3. Житие апостола Иоанна Завведея.
4. Обретение животворящего креста Господня. 4. Обретение животворящего креста Гос
подня.
5. Мученичество Иуды Кириака. 5. Мученичество Иуды Кириака.
Дальше агиологический материал кодексов уже не совпадает; в этой же части у них есть только одно различие: рукопись Государственной Публичной библиотеки, не имея в своем составе "Учения 12 апостолов", заменила его единственным известным списком жития Иоанна Завведея, изданного Райтом в сборнике апокрифических деяний апостолов.10
Напечатанный Гвиди текст вследствие дефекта рукописи Британского музея имеет большой пропуск, который может быть восполнен из рукописи Публичной библиотеки. Сличение текста обеих рукописей (при небольшом размере жития) дает 296 разночтений. Часть этих изменений является простой перестановкой слов или относится к незначительным вставкам и пропускам, но другая часть (около трети) отмечает в тексте более существенные различия. Так, в рукописи S2 пропущен эпизод посвящения Кириака, которое он принял от Евсевия Римского, дата мученичества не совпадает с таковой S1, имя Кириака систематически заменено эпитетом "блаженный" (), что указывает на стереотипизацию текста. В правописании S2 есть некоторые особенности: так, Иерусалим пишется а не , а в именах Юлиана и Кириака писец опускает последнего слога и пишет и вместо и
Наличность греческого (G), латинского (L) и сирийского (S) текстов дает возможность проделать сравнительную работу, результаты которой интересны для общей истории агиологии.
Мученичество Иуды Кириака завершает историю жизни этого святого, связанную с легендой об "обретении животворящего древа" императрицей Еленой.
Мартирий Кириака и легенда об "Обретении креста" сходны не только по содержанию, но и по форме. Они встречаются во многих рукописях независимо друг от друга, но по содержанию их можно объединить. Все намеки на предшествующие события биографии Кириака, содержащиеся в мученичестве, являются откликом на рассказ, развернутый в "Обретении креста".
Иудей по происхождению, Иуда, родственник первомученика Стефана (в различных версиях указаны различные степени родства), вынужден указать императрице Елене в Иерусалиме местонахождение животворящего креста. При виде чудес Иуда уверовал, крестился, получив имя Кириак (Господний), а затем папой римским Евсевием был посвящен в сан епископа Иерусалимского. Во время чуда воскресения мертвого крестом присутствовал бесноватый, через него нечистый дух возвестил Иуде, что будущий император, противник христианства, заставит его претерпеть мучения и вынудит отречься от веры. Кириак, будучи уже епископом, отыскал еще гвозди креста Господня, которые он передал той же Елене. Известием о смерти этой императрицы заканчивается рассказ об "Обретении креста".
Легенда повествует о том, как император Юлиан, отправляясь на персидскую войну, приезжает в Иерусалим и вызывает к себе епископа Кириака, молва о котором дошла до него. Император ведет с ним спор о христианстве, подвергая его многочисленным пыткам. Попутно развертывается история страданий матери Кириака - Анны, отказавшейся принести жертву богам, и Едалома (Аммона), начальника волшебников (или начальника песнопений), который после попытки заступиться за Кириака перед Юлианом объявил себя христианином и был казнен.
Связь обеих частей сказывается в том, что в мученичестве Кириак вспоминает обстоятельства обретения креста, а в обретении содержится намек на будущие страдания Кириака в предсказании бесноватого. Близость их простирается и дальше фактического материала - она сказывается в общности литературных приемов обеих частей. Елена произносит длинную речь против иудаизма, в защиту христианства; вторая часть содержит диалектический спор императора Юлиана с Кириаком, в котором подвергаются сравнению язычество и христианство. Есть общие черты и в стиле обеих частей. Так, например, Юлиан, обращаясь к Кириаку, говорит: "Ставлю пред тобой жизнь и смерть, милость и горькие мучения", в таких же выражениях обращается к нему Елена, вынуждая указать место, где находится крест. Уже в рукописной традиции эти части самостоятельны и независимы. Лишь в некоторых рукописях они следуют друг за другом: в обеих сирийских (S1 и S2) и в некоторых латинских. Первая часть - Воздвижение креста - имела широкое распространение и сохранилась во множестве списков, версий, на многих языках11 и неоднократно являлась предметом исследования. Между тем окончательно вопрос о происхождении, времени и первоначальном языке этой легенды не может считаться решенным. Вторая часть легенды - мученичество Кириака - не принималась во внимание совсем или в совершенно ничтожной мере и не подвергалась никакому анализу. Однако указания, которые могут быть из него почерпнуты, являются весьма существенными.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: