Владимир Захаров - История Мальтийского ордена
- Название:История Мальтийского ордена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М. : Вече, 2012. — 416 с. : ил.
- Год:2012
- ISBN:978-5-9533-5258-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Захаров - История Мальтийского ордена краткое содержание
Монография посвящена истории старейшего духовно-рыцарского ордена Римско-католической церкви. На протяжении своей многовековой истории орден не раз вынужден был менять свое местонахождение, менялось и название ордена и его рыцарей. В начале они назывались госпитальерами, или иоаннитами, с 1291 года «рыцарями Кипра», с 1306 года «рыцарями Родоса». Только тогда, когда в 1530 году орден получил во владение от императора Священной Римской империи германской нации Карла V остров Мальту, он стал называться «Мальтийским». Впрочем, и до сего дня орден продолжают называть «орденом иоаннитов», «орденом госпитальеров» или «Орденом святого Иоанна Иерусалимского». Большое внимание в исследовании уделено взаимоотношениям ордена и Российской империи. Вводятся в научный оборот неизвестные российским исследователям документы из зарубежных публикаций и российских архивов.
Впервые читателям предлагается исторический очерк о Мальтийском ордене XIX–XX вв.
История Мальтийского ордена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
48
Hoade Eugene Fr. O.F.M. Guide to the Iloly Land. 4 thed. Jerusalem, 1962. P. 131–132.
49
Символически он толкуется следующим образом: четыре конца креста символизируют христианские добродетели, а восемь углов — добрые качества христианина. Белый цвет креста символизирует безупречность рыцарской чести на кровавом поле войны. См.: Пер-миновП. Под сенью восьмиконечного креста… С. 13.
50
См.: Кёльн, 1988. S. 25.
51
В официальных списках магистров напротив его имени стоит лишь дата его кончины — 3 сентября 1120 г. См.: Annuaire Orde Souverain Militaire Hospitalier de Saint-Jean de Jerusalem… P. XXXVIII.
52
По-латыни «militia armata», ибо латинское слово «miles» — «воин», «ратник» к тому времени стало означать исключительно конного рыцаря — «кавалера», т. е. в первоначальном значении этого слова — «конника», «кавалериста».
53
Лабзин А.Ф., Вахрушев А. История Ордена св. Иоанна Иерусалимского. Ч. 1. С. 38–39.
54
Там же. С. 39.
55
Лабзин А. Ф., Вахрушев А. Указ соч. С. 47–48.
56
Цит.: Барбер Малколм. Процесс тамплиеров. М.: Энигма, Але-тейа, 1998. С. 15–16.
57
Ришар Жан. Латино-Иерусалимское королевство… С. 62.
58
Wienand Adam. Die Johanniter und die Kreuzzuge // Der Joanniter-orden der Malteserorden… S. 40.
59
Delaville Ie Roulx J. Cartulaire General de l’Ordre de S. Jean de Jerusalem, 1100–1310. Vol. I. Paris, 1906. P. 107.(№ 130).
60
Антошевский И.К. Державный Орден святого Иоанна Иерусалимского, именуемый Мальтийским в России. М.: ГПИБ, 2001. С. 67–69.
61
Публикуется по: Настенко И.А., Яшнев Ю.В. История Мальтийского ордена. Кн. 1. С. 297–306. Примечания к этому документу сделаны М. Фанченко. Заголовки подпунктов в подлинном документе отсутствуют.
62
Слово pudicitia может переводиться и как «скромность», и как «целомудрие».
63
Дословно: «достойному».
64
Здесь под Послушанием имеется в виду какое-либо подразделение или Дом Госпиталя. — Прим. Ю. Яшнева.
65
Поскольку в данном месте в латинском оригинале, видимо, какая-то ошибка писаря, оставлена интерпретация из английского перевода.
66
Семидесятница — у католиков Septuagesima, 70 дней до Пасхи, третье воскресенье до Великого поста. — Прим. Ю. Яшпева.
67
Эта фраза неудачно составлена в том смысле, что перевод ее не однозначен по причине неправильной расстановки запятых: если по-разному группировать слова, смысл будет разным. Поскольку запятая стоит после слова Sabati и не стоит после слова quarta, то ее можно интерпретировать и как разбивку фразы на два независимых предложения, входящих в одно сложносочиненное предложение, — в этом случае смысл может отличаться от смысла текста в английском переводе, а именно: возможно, что автор хотел распространить слово nisi на «среду и субботу» и сказать «если речь только не идет о средах и субботах».
68
Дословный перевод с латинского: «да будет он жесточайшим образом выпорот прутьями или башмачным ремнем его Магистром или другими братьями, под командованием Магистра, на виду у всех; и да будет он изгнан из наших обществ».
69
В латинском оригинале фраза звучит скорее как: «пусть он живет в помещении для странников».
70
Скорее это место нужно перевести так: «и пусть братья увидят, что он был наказан».
71
Дословно: «полотенца».
72
Дословно: «по четвертым и шестым дням»; видимо, первым днем считалось воскресенье.
73
Скорее это место нужно перевести так: «он должен проживать в помещении для странников столько же времени, сколько он отсутствовал».
74
Дословно: вместо «кроме… для всех братьев, которые умирают в вашем Послушании, тридцать месс были исполнены за упокой души каждого» в оригинале написано: «Поскольку это необходимо, мы велим внести эту статью во все ваши уставы и предписываем, что для всех братьев, чье тело вступит на единый путь к вечности, в любом послушании, в котором они скончаются, мессы за упокой души каждого должны исполняться на протяжении тридцати дней».
75
Дословно: «Магистр должен вызывать к себе любовь».
76
Дословно: «Да будут рассмотрены все грехи дела усопшего и жалобы на него в Капитуле, и да вынесет тот справедливое суждение».
77
То есть 6 апреля.
78
В скобки М. Фанченко поместила текст, присутствующий в английском варианте «Устава», но отсутствующий в латинском, в квадратных скобках — переведенные с латыни слова и фразы, отсутствующие в английском варианте.
79
Annuaire Orde Souverain Militaire Hospitalier de Saint-Jean de Jerusalem de Rhodes et de Malte 1998/1999. Roma, 1998. R III.
80
Annuaire Orde Souverain Militaire Hospitalier de Saint-Jean de Jerusalem de Rhodes et de Malte 1998/1999. Roma, 1998. P. IV.
81
В правление Генриха VIII (1574), когда Орден госпитальеров был запрещен, «язык» Ангаия был закрыт и заменен новым — англобаварским. 2 декабря 1583 г. появилась булла папы Григория XIII, в которой с большим пиететом отмечались заслуги этого «языка» и разрешалось приписывать к нему, в качестве почетных рыцарей, других «языков». В 1782 г. он был восстановлен под именем анппо-баварского языка.
82
Алексеев В.В., Протанская Е.С. Мальта. СПб.: Фрегат, 2002. С. 20–22.
83
Мальта, Гозо, Комино. Путеводитель. Paris — Luxembourg — Москва, 1999. С. 41.
84
Акунов В.В. Суверенный Орден святого Иоанна Иерусалимского и битва при Лепанто // Сборник трудов Духовно-Рыцарской академии. Вып. 1. Мальтийский орден / Под ред. В.А. Захарова. М.: Русская панорама, 2002. С. 34–47.
85
Ланда Роберт Г. Средиземноморье: общность истории и культуры // Европа и Россия: проблемы южного направления. Средиземноморье — Черноморье — Каспий. М.: Интердиалдект+, 1999. С. 628.
86
Там же. С. 627.
87
Там же. С. 629.
88
Bonello Giovanni. Early Russo-Maltese Connections: from «Joanne de Rusia» to Boyar Sheremetev // Malta and Russia Journey Througn the Centuries Historical discoveries in russo-maltese relations / Compiled and edited with introduction by Elizaveta Zolina… P. 6–7.
89
Ланда Роберт Г. Средиземноморье: общность истории и культуры… С. 630.
90
Cavaliero R, The Last of the Crusaders. London, 1960. P. 42.
91
Перминов П. Под сенью восьмиконечного креста… С. 68.
92
Печникова Р.Ю. Мальтийский орден в прошлом и настоящем… С. 120.
93
Цит.: МилославскийЮ. Странноприимцы… С. 134.
94
Sire H.J.A. The Knights of Malta… P. 221, 229.
95
АВПРИ. Ф. 66. Оп. 66/6. Д. 5. Л. 1–3 об.
96
Интервал:
Закладка: