Вадим Деружинский - Забытая Беларусь
- Название:Забытая Беларусь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Деружинский - Забытая Беларусь краткое содержание
Это продолжение книги «Тайны беларуской истории», вышедшей четырьмя тиражами в 2010 - 11г.В нейразоблачаются многочисленные выдумки, мифы и заблуждения о беларуском прошлом, которые долгое время насаждали официальные учреждения, историки и публицисты царской империи и СССР. Немало места в книге уделено «белым пятнам» в истории Беларуси — тому, что скрывалось в советское время по идеологическим причинам.
Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Забытая Беларусь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2. В белорусском языке однокоренные слова Беларусь, беларус, беларуска, беларускі, па-беларуску, беларусіст, беларусізм и пр, пишутся с корневым «а» в соответствии с правилами белорусской орфографии. <... >
Перечисленные выше нарицательные слова являются производными не от имени собственного Беларусь (в свою очередь, являющегося в современном языке непроизводным). Суффиксальные белорусские слова беларускі, беларуска образованы от непроизводного существительного беларус (исторически сложного с двумя производящими основами: бела-рус): суффиксальные существительные беларусіст, беларусізм и префиксально-суффиксальное наречие па-беларуску образованы от прилагательного беларускі. <...> По своему значению они соотносятся как друг с другом, так и с названием страны Беларусь.
3. Соответственно, в русском языке от существительного белорус в знач «наименование лица по национальной принадлежности» образованы суффиксальное существительное белоруска и суффиксальное прилагательное белорусский; от прилагательного белорусский— префиксально-суффиксальное наречие по-белорусски. В современном русском языке эти лексемы также не являются сложными словами с соединительной гласной «о». Все они пишутся с гласным «о» в корне в соответствии с общими правилами русского правописания безударных гласных в предударных слогах. <...>
Указанные русские слова так же, как и их белорусские соответствия, по своему значению соотносятся друг с другом и с названием страны Беларусь, что закреплено современной языковой практикой. Незначительное расхождение в графическом облике наименования страны Республика Беларусь (Беларусь) и несомненно связанных с ним однокоренных нарицательных слов не должно отражаться на правильности написания анализируемых лексем в современном русском языке.
Надо полагать, что в новых толковых словарях русского языка традиционное объяснение прилагательного белорусский «Прил, к белорусы, Белоруссия» (Словарь русского языка <...>) будет скорректировано в соответствии с современными реалиями, и лексема получит новое словарное толкование: «Прил, к белорусы, Беларусь».
Директор института А. А. Лукашанец».
С мнением директора института трудно согласиться с позиций научной методологии.
По предложенному им методу русские должны продолжать называть жителей Ирана «персами», жителей острова Шри Ланка «цейлонцами», а жителей Бангладеш — бенгальцами. Однако в русском языке этого нет. Старое название национальности «перс» никуда не исчезло — но жителей современного Ирана никто «персами» не называет, а новое название страны «Иран» автоматически дало название ее жителям — «иранцы».
Однако по логике директора института надо говорить «Иран», но при этом сохранить «персы» и «персидский», «по-персидски» — так как эти слова не являются производными от слова «Иран».
Да, в русском языке слово «белорус» означает национальность и не связано с названием страны «Беларусь». НО В ТОМ-ТО ВСЕ ДЕЛО! Название страны автоматически дает название ее гражданам, и эта двойственность отражена и в русском языке: там есть «русские» как национальность, но при том есть еще и «россияне» — как производный термин от названия страны «Россия».
Как аналогичное производное должно выглядеть в отношении Беларуси? Правильно — белАрусы, в смысле — граждане страны, что аналогично русскому «россияне». Поэтому не идет речь о том, чтобы заменять в русском языке «белорус» на «беларус»: это совершенно разные слова с совершенно разным смыслом (как «перс» и «иранец», как «русский» и «россиянин»). Слово «белорус» в русском языке имеет значение национальности, а слово «беларус» означает гражданина Республики Беларусь.
Теперь о прилагательных — «белорусский» или «беларуский». Директор уважаемого института считает, что «белорусский» происходит не от названия нашей страны, а от национальности «белорус». Но, простите, с такой логикой следует говорить не «Российская Федерация», а «Русская Федерация». Однако, как мы видим, сам русский язык опровергает эти схемы.
Согласно логике директора, не являются синонимами лексемы «Республика Беларусь» и «Белорусская Республика» (ведь прилагательное «белорусский» не образовано от слова «Беларусь»). Как быть с этой проблемой?
Выход только один: использовать для конструкции («прилагательное + «Республика») ту форму, которая образована от названия страны. То есть — «Беларуская Республика».
Таким образом, в русском языке появляется ЧЕТКОЕ разграничение:
1. Слова «белорус» и «белорусский» (аналог национальности «русский» и прилагательного «русский») никто не запрещает, но они относятся только к области этнической, фольклорной (равно в русском языке остался термин «персидские ковры», хотя есть «Иран» и «иранцы»),
2. Слова «беларус» и «беларуский» (аналоги слов «россиянин» и «российский») означают граждан Республики Беларусь и все, связанное с государством. То есть: «Беларуская Республика», «беларуский спорт», «беларуская экономика», «беларуская армия» и т. д... Сравните местные аналоги этих понятий в русском языке: там не говорят «русский спорт», «русская армия», «русская экономика», а употребляют «российский спорт», «российская армия», «российская экономика».
Единственным поводом для каких-то дискуссий является только один вопрос: писать по-русски «Беларуская Республика» или «Беларусская Республика». Директор Института языка и литературы им. Я. Коласа и Я. Купалы ссылается на Правила международной транслитерации собственных имен, однако он забывает, что эти вопросы регулируются не этими общими правилами, а отдельной строкой в Законе о нашем новом названии «Республика Беларусь» от 19 сентября 1991 года:
«Установить, что эти названия транслитерируются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Важно отметить, что такого уточнения в отношении своего названия не имеют многие страны и равнодушно смотрят на то, как Дойчланд называют «Германией», Суоми — «Финляндией». Республику Летува — «Литвой» и т. д... А мы это уточнение сделали, как его до нас сделал ряд других стран: Персия попросила называть её Ираном, Цейлон — Шри Ланкой, Берег Слоновой Кости — Кот д’Ивуаром, Бирма — Мьянмой, Северная Родезия — Замбией, Бенгалия — Бангладеш, Верхняя Вольта — Буркина Фасо и т. д...
Как говорили еще в Древнем Риме, Закон суров, но это Закон. В данном случае указанное в Законе «беларуское звучание» никак не предусматривает удвоения «с» в слове «Беларуская Республика». В противном случае это будет уже не «беларуское звучание», а иностранное (по звучанию и грамматике зарубежья).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: