Дмитрий Абрамов - Тысячелетие вокруг Черного моря
- Название:Тысячелетие вокруг Черного моря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9265-0426-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Абрамов - Тысячелетие вокруг Черного моря краткое содержание
Книга современного российского историка Дмитрия Абрамова названа по аналогии с гумилевским «Тысячелетием вокруг Каспия». Автор в доступной, но в отнюдь не упрошенной форме рассказывает историю войны и мира государств, расположенных на черноморских берегах, и прежде всего историю Северного Причерноморья, Крыма. На протяжении тринадцати веков он прослеживает мирные отношения и военные столкновения кочевых и оседлых народов, населявших некогда эти земли.
Книга адресована прежде всего широкому кругу школьных и вузовских педагогов, студентам, специализирующимся в области международных отношений со странами Юго-Восточной Европы, Кавказа, Ближнего Востока, журналистам, этнографам и другим специалистам.
Тысячелетие вокруг Черного моря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Иконопись также занимала известное место в искусстве Руси. Однако последовавшие войны и завоевания XIII-XV вв. привели к колоссальной утрате произведений иконописного наследия. Лишь некоторые памятники дожили до нашего времени. Замечательными образцами иконописи домонгольской эпохи являются иконы российских музеев. Среди них: икона Владимирской Богоматери, привезенная из Константинополя в XII веке, икона Григория Чудотворца, поясной образ Спаса-Вседержителя, написанные на Руси греческими мастерами или русскими иконописцами под руководством греков. Благодаря греческому влиянию на Руси развивалась книжная миниатюра.
После крещения Киевская Русь получила сравнительно богатую славянскую литературу из Болгарии, понятную и доступную для использования. Но князь Ярослав Мудрый продолжал заботиться не только о переписывании книг, но и о переводе их с греческого языка. И здесь, конечно использовалась помощь ромейских переводчиков, знающих церковно-славянский язык. Киевский митрополит Иларион имел основания сказать, обращаясь к киевскому обществу, что он видит не людей несведущих, а «излиха вкусивших сладости книжной».
Через переводную с греческого литературу проникали на Русь начатки схоластической византийской науки. По переводной «Книге святых тайн Еноховых», по «Шестодневу» Григория Богослова, по «Космографии» Козьмы Индикоплова русский читатель XI века знакомился с господствовавшими в византийской науке представлениями о природе, космографии и географии. Благодаря переводу Хлудовской Псалтири русские люди уже в XII веке познакомились с космографической идеей сферичности (шарообразного состояния) Земли, отстаиваемой ромейским патриархом Фотием еще в IX столетии. На иллюстрациях Псалтири Земля изображалась в виде голубого шара, вращающегося и обращенного к Солнцу разными сторонами своей поверхности.
Русские и ромейские переводчики не прошли мимо светской повести, соответствующей духу времени. С греческого был переведен ряд воинских, исторических и дидактических повестей, представлявших оригинальную литературу той эпохи. Большой популярностью у русского читателя пользовалась повесть о жизни и подвигах прославленного полководца древности Александра Македонского — «Александрия». В V в. н. э. «Александрия» была известна и в империи ромеев, и на Западе. Переведенный на древнерусский язык в XI-XII вв., этот византийский рыцарский роман воспринимался на Руси как историческая повесть. Тогда же с греческого на древнерусский язык была переведена «Иудейская война» Иосифа Флавия, известная на Руси под названием «Повесть о разорении Иерусалима». Образ мужественного воина-христианина, защитника границ своей Родины стоит в центре переводной повести «Девгениево деяние». Перевод с греческого, осуществленный в XI-XII вв., является довольно свободной переработкой греческой поэмы X века о подвигах Василия Дигениса. В русском переложении любовный византийский роман превратился в героическую воинскую повесть о борьбе христиан с «погаными» {128} 128 Кусков B.B. История древнерусской литературы. М., 1982. С. 84-88.
.
Вполне очевидно, что не только Константинопольская патриархия несла на своих плечах всю тяжесть духовно-просветительской работы на Руси. Но тогда на какой почве и от какого корня произрастало ветвистое древо культурных и конфессиональных отношений между Русью и Ромейской империей?
С IX века существует в Греции единственная в мире автономная теократическая республика православных монахов — Айон Орос, расположенная в Северо-Восточной Фессалии на полуострове Халкидика близ Святой горы Афон. Эта страна невелика — всего 40 км в длину и около 12 км в ширину. Первые монахи поселились здесь еще до 850 г. Их привлекали сюда густые девственные леса, великолепный здоровый климат, целебный горный воздух и почти всегда голубое небо над головой. Обрывистые берега полуострова служили надежной защитой от арабских и норманнских пиратов, которые в те времена безжалостно грабили и разоряли города на побережье Средиземного моря. Организованная монастырская жизнь на Афоне началась в 963 году, когда греческий монах Афанасий с помощью императора Никифора II Фоки основал здесь первый монастырь — Великую Лавру (Мегис Лавра). Первая конституция (Типикон) была дана Афону императором Иоанном I Цимисхием. В 1060 году был принят действующий и поныне закон, запрещающий доступ на Святую гору женщинам и даже ввоз самок любых животных. Только вольные птицы нарушают вековой запрет.
Первый русский монастырь на Афоне был основан, скорее всего, на рубеже X-XI вв. Русские монахи корчевали дремучие леса и большую часть построек (храмов, братских келий, складских помещений) возводили первоначально, видимо, из бревен. Не случайно этот первый русский, да и первый славянский монастырь на Афоне назывался Ксилургу — обитель плотников (древоделов). Первое упоминание о нем относится к 1016 г. Монастырь, несомненно, возник в силу особой договоренности между правителями обеих стран. Русские купцы и знать поддерживали обитель вкладами и пожертвованиями. Русские паломники на Афоне стали частыми гостями. За несколько десятилетий после его возникновения здесь сложился центр культурного и конфессионального общения наиболее просвещенной части русского общества с зарубежьем. Важность паломничества сюда для русских была не меньше, чем посещение Святой Земли и Иерусалима, так как Святая гора Афон была по преданию отмечена пребыванием и особым вниманием самой пресв. Богородицы. Правда, и Святая Земля, ставшая доступной для христианских паломников после Первого крестового похода, продолжала манить к себе наиболее отважных и любопытных путешественников, о чем осталось интереснейшее произведение древнерусской литературы, известное под названием «Хождение игумена Даниила в Святую Землю». Даниил совершил это паломничество в 1113 г. и держал путь из Руси на юг, продвигаясь по территории Ромейской империи. Благодаря этому он смог описать отдельные города этой страны и острова Средиземноморья. Еще более интересными и важными для науки являются составленные им описания Палестины, ее городов и почитаемых христианами святых мест.
Обострение политических отношений между Русью и империей лишь иногда сказывалось на положении русской обители на Афоне. Так, вскоре после погрома русских купцов в Константинополе в 1042 г., видимо, подверглись разгрому пристань и склады монастыря Ксилургу. Однако к 1045 г. поле прекращения русско-византийской войны ущерб, нанесенный русскому монастырю, был возмещен, и подобное более не повторялось {129} 129 Литаврин Г.Г. Война Руси против Византии в 1043 г… С. 188, 220.
.
Интервал:
Закладка: