Лев Скрягин - Якоря
- Название:Якоря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Транспорт
- Год:1979
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Скрягин - Якоря краткое содержание
Книга рассказывает об изобретении якоря и его совершенствовании. Читатель узнает о каменных якорях Древнего, Египта, о деревянных якорях римлян, о знаменитых уральских якорях, о современных стальных якорях- гигантах. Описание эволюции якорей сопровождается иллюстрациями, которые наглядно показывают особенности конструкций различных якорей, в каких направлениях шло их усовершенствование. Настоящее издание по сравнению с «Книгой о якорях», выпущенной в 1973 г., дополнено новыми материалами, и, в частности, в него включена глава «Реликвии морской славы». Написанная популярно, книга доступна всем, кто интересуется историей морского транспорта и мореплавания, судостроением, судомоделизмом и подводной археологией.
Якоря - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Древнегреческий писатель Павсаний (II в.) утверждает: первый двурогий железный якорь отковал фригийский царь Мидас (VII в. до н. э.). Греческий поэт и музыкант Ариан (VII в. до н. э.) говорит, что в храме богини Фазы он видел каменные и железные якоря греков. Римский писатель Плиний Младший (62 — 114 гг.) считает конструктором железного якоря грека Евлампия, а изобретение железного якоря, рога которого имели на концах лапы, он приписывал древним жителям Этрурии. Знаменитый греческий географ и историк Страбон (64 г. до н. э.) сообщает, что изобретателем первого железного якоря со штоком был греческий ученый, по происхождению скиф, Анахарсис, который во второй половине VII в. до н. э. перебрался в Грецию. Историк Полидор Виргилий Урбинский в своей книге «Осмь книг о изобретателях вещей» (Москва, 1720 г.) пишет: «Якорь изобрели туринцы. Евлампий тоже сделал двурогий якорь». Известный английский историк кораблестроения, моряк по профессии и выдающийся поэт Уильям Фалконер в «Морском словаре», изданном в Лондоне в 1769 г., считает изобретателями железного двурогого якоря как Евлампия, так и Анахарсиса.
Как видим, мнения историков расходятся. Тем не менее можно утверждать одно: железный якорь появился где-то в VII в. до н. э., вероятнее всего, во второй его половине. Изобретателем его мог быть и грек Евлампий, и скиф Анахарсис, и царь Фригии Мидас. Местом появления первого железного якоря можно считать бассейн Средиземного моря, где он быстро распространился среди морских народов, живших на его берегах. Напомним, что роль этого моря для античных цивилизаций была исключительно велика. И первостепенное значение для древних городов, которые, по образному выражению Цицерона, «расположились вокруг Средиземного моря, как лягушки вокруг пруда», имели морская торговля и связанное с ней судостроение. Именно поэтому распространение железного якоря, развитие и совершенствование его конструкции проходили в этом бассейне — колыбели западного кораблестроения и мореплавания.
Железный якорь стал основным изделием первых, кузнецов наряду с лемехом плуга, мечом, топором.
Немного этимологии и фразеологии
Само слово «якорь» можно по праву считать интернациональным. Вот как оно пишется и произносится на нескольких современных европейских языках:
итальянскии — Ancora (анкора);
французский — Ancre (анкэр);
английский — Anchor (энкор);
испанский — Ancla (анкла);
немецкий — Anker (анкер);
норвежский — Anker (анкер);
датский — Anker (анкер);
шведский — Ankare (анкар);
голландский — Anker (анкер);
финский — Ankkuri (анкури).

Бросается в глаза очень схожее написание и звучание этого слова, чувствуется общий корень «анк». Филологи относят слово «якорь» к числу слов, заимствованных этими языками из древнегреческого или латинского, что еще раз подтверждает, что родина железного якоря — бассейн Средиземного моря.
Древние греки назвали железный якорь словом «ανχνρα» — «анкура», происходившим от корня «анк», что по-русски означает «крюк», «кривой» или «изогнутый». Таким образом, слово «анкура» можно перевести на русский язык как «имеющий кривизну» или «имеющий изогнутость». Кто знает, может быть первые железные якоря и впрямь походили на большие крюки!
От древнегреческого «анкура» образовалось латинское слово «ancbora», которое позже перешло на другие языки Древней Европы. Английский язык англосаксонского периода заимствовал слово «ancor» непосредственно из древнегреческого. А в древнем немецком языке встречается слово «ancbar», написание которого указывает на его принадлежность к латинскому языку.

40. Самодельные якоря («киллики») древних обитателей Британских островов
Современные английские моряки нередко пользуются синонимами слова «anchor» — «mud hook», что буквально означает «ильный крюк», и «crab claws», что переводится как «крабьи клешни». Среди рыбаков Англии бытует слово «killick» («киллик»), обозначающее небольшой шлюпочный или самодельный якорь. Это слово могло возникнуть от ирландского «caileach», от уэльского «ceiliog», корнуэльского «keliok» и, наконец, от британского «kilek». На этих языках указанные формы также означают небольшой, обычно самодельный якорь (рис. 40).
В русский язык слово «якорь» перекочевало из древнегреческого. В древнерусском языке встречается греческая форма «анкура», позже перешедшая в «якорь».
Известный российский языковед Измаил Иванович Срезневский в книге «Мысли об истории русского языка» говорит, что термин «якорь», считают перенесенным к нам варягами, но он мог быть заимствован и у литовцев, «боги которых сами себе ковали «encuris».
У сербов и хорватов встречается слово «jekap».
В письменном виде слово «якорь» впервые упоминается в русском языке в летописи Нестора «Повесть временных лет» — в древнейшем из дошедших до нас письменных памятников истории нашей Родины. Там говорится, что по условиям мирного договора, продиктованным Олегом грекам в 907 г., русские, помимо прочей дани, должны были получать для своего флота мучное кушанье, якоря, снасти и паруса. В летописи Нестора это звучит так: «…да емлют …брашно и якори и ужа и пароусь».
Слово «якорь» издавна бытовало в старинных русских поморских пословицах и поговорках: «Вера — мой якорь», «Язык телу якорь», «Где лодья ни рыщет, а у якоря будет» и т. д. Встречается это слово и во многих русских былинах.
Так, например, в одной из них, о Василии Буслаеве, говорится:
«И бросали они якоря крепкие,
С носу — якорь, с кормы — другой,
Чтобы крепче стоял, не шатался он».
Значение якоря и сам термин можно встретить во многих афоризмах и крылатых выражениях.
Например, И. С. Тургенев писал: «Наша жизнь не от нас зависит; но у нас у всех есть один якорь, с которого, если сам не захочешь, никогда не сорвешься: чувство долга».
Или: «Человек без надежды — все равно, что корабль без якоря» (Э. Тельман).
В английском литературном языке со словом «якорь» можно насчитать десятки идиом и фигуральных выражений, имеющих помимо своего прямого значения переносный смысл.
Вот некоторые из них:
Anchor comes home — дело принимает опасный поворот, предприятие терпит неудачу.
Foul anchor — опасное средство, заведомо ухудшающее дело.
Sheet anchor of happiness — надежный якорь счастья.
То anchor one’s hore in (at) — возлагать надежды.
To cast anchor — оставить морскую службу, уйти на берег.
То keep clear anchor — проявлять осторожность, бдительность.
То lay anchor to wind ward — предусмотреть опасность, принять меры предосторожности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: