Мигель Сервантес - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 1)
- Название:Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 1)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Сервантес - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 1) краткое содержание
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 1) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Санчо так близко к нему наклонился, что чуть не влез с головою в рот; но в это самое время начал оказывать свое действие бальзам, и, как раз когда Санчо заглянул к Дон Кихоту в рот, рыцарь наш с быстротою мушкетного выстрела извергнул все, что было у него внутри, прямо на бороду сердобольного оруженосца.
- Пресвятая богородица! - воскликнул Санчо. - Что же это такое? Стало быть, бедняга смертельно ранен, коли его рвет кровью.
Однако, вглядевшись пристальнее, он по цвету, вкусу и запаху догадался, что это не кровь, а бальзам, который Дон Кихот на его глазах пил из жестянки; но тут Санчо почувствовал такое отвращение, что желудок у него вывернуло наизнанку, и он облевал своего собственного господина, так что вид у обоих был теперь хоть куда. Санчо бросился к своему ослу, чтобы достать из сумки что-нибудь такое, чем бы можно было утереться и перевязать Дон Кихота, но, удостоверившись, что сумки нет, пришел в бешенство; он снова разразился проклятиями и мысленно дал себе слово бросить своего господина и возвратиться домой, хотя бы ему пришлось отказаться и от заработанного жалованья, и от мысли когда-нибудь сделаться правителем обещанного острова.
Дон Кихот между тем стал на ноги и, левою рукою придерживая рот, чтобы не вылетели последние зубы, а другою взяв под уздцы Росинанта, который не отходил ни на шаг от своего господина (такой это был верный и благонравный конь), направился к оруженосцу; оруженосец же, поставив локоть на осла и подперев щеку ладонью, пребывал в задумчивости. Видя, что он пригорюнился, Дон Кихот сказал:
- Знай, Санчо, что только тот человек возвышается над другими, кто делает больше других. Бури, которые нам пришлось пережить, - это знак того, что скоро настанет тишина и дела наши пойдут на лад. Горе так же недолговечно, как и радость, следственно, когда полоса невзгод тянется слишком долго, это значит, что радость близка. Итак, да не огорчают тебя случившиеся со мною несчастья, тем более что тебя они не коснулись.
- Как так не коснулись? - воскликнул Санчо. - А тот, кого вчера подбрасывали на одеяле, - кто же он, по-вашему, как не родной сын моего отца? А нынче у меня пропала сумка со всеми драгоценностями, - что же, она чужая, а не моя?
- Как, Санчо, разве у тебя пропала сумка? - спросил Дон Кихот.
- Ну да, пропала, - отвечал Санчо.
- Значит, нам придется сегодня поголодать, - заключил Дон Кихот.
- Пришлось бы, - возразил Санчо, - когда бы на этих лугах не росли травы, которые, как уверяет ваша милость, вам хорошо известны и которые в таких случаях вполне удовлетворяют столь незадачливых странствующих рыцарей, как вы, ваша милость.
- Однако, - заметил Дон Кихот, - я предпочел бы всем травам, которые описывает Диоскорид, хотя бы и с комментариями доктора Лагуны9, ломоть хлеба, даже целый каравай, и две сардинки. Как бы то ни было, садись на своего осла, мой добрый Санчо, и следуй за мной, - господь, который всех на свете питает, не оставит и нас, тем более что мы так ревностно ему служим, а ведь он не оставляет и мошек, кружащихся в воздухе, и червей, живущих под землею, и головастиков, плавающих в воде, и, по великому милосердию своему, повелевает солнцу восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
- Вашей милости больше подходит быть проповедником, нежели странствующим рыцарем, - заметил Санчо.
- Странствующие рыцари, Санчо, все умели делать и обязаны были уметь, возразил Дон Кихот. - В былые времена странствующий рыцарь произносил проповедь или речь где-нибудь в стане воинов не хуже любого доктора Парижского университета, отсюда можно вывести заключение, что никогда еще копье не притупляло пера, а перо - копья.
- Ну ладно, пусть будет по-вашему, - сказал Санчо. - А теперь давайте тронемся в путь и поищем ночлега, только дай бог, чтобы там, где мы остановимся, не было ни одеял, ни мастеров по части подбрасывания на одеяле, ни привидений, ни очарованных мавров - словом, всей этой чертовщины, а иначе пропадай все пропадом.
- Помолись об этом богу, сын мой, и веди меня, куда хочешь, - сказал Дон Кихот. - На сей раз я предоставляю выбор ночлега на твое усмотрение. Но только прежде протяни руку и пощупай пальцем, скольких передних и коренных зубов недостает у меня с правой стороны, на верхней челюсти, а то мне тут больно.
Санчо засунул ему пальцы в рот и, пощупав, спросил:
- Сколько бабок было у вашей милости с этой стороны?
- Четыре, - отвечал Дон Кихот, - и, не считая зуба мудрости, все до одного были целые и здоровые.
- Припомните хорошенько, сеньор, - сказал Санчо.
- Говорят тебе, четыре, а то и все пять, - подтвердил Дон Кихот. - За всю жизнь у меня ни разу не было воспаления надкостницы, никогда мне не вырывали ни передних, ни коренных зубов, и сами они не падали и не портились.
- Ну, а теперь у вас внизу с этой стороны всего две с половиной бабки, объявил Санчо, - а наверху даже половинки - и той нет: вся верхняя челюсть гладкая, как ладонь.
- Вот беда! - узнав эту печальную новость, воскликнул Дон Кихот. - Лучше бы мне отрубили руку, только не ту, в которой я держу меч. Надобно тебе знать, Санчо, что рот без коренных зубов - это все равно что; мельница без жернова, а потому каждый зуб следует беречь пуще алмаза. Впрочем, кто дал суровый обет рыцарства, те должны все невзгоды терпеть безропотно. Итак, садись на осла, друг мой, и указывай путь, а я последую за тобой, куда тебе будет угодно.
Санчо так и сделал и, не сворачивая с большой дороги, которая в этом месте не загибала ни вправо, ни влево, двинулся в ту сторону, где, по его расчетам, можно было найти пристанище.
И вот в то время, как оба они еле тащились, оттого что боль в челюстях не давала Дон Кихоту покоя и мешала ему ехать быстрее, Санчо, дабы его господин рассеялся и развлекся, вздумал повести с ним речь о разных вещах и, между прочим, изрек нечто такое, о чем будет идти речь в следующей главе.
1 Трапобана - вместо Трапробана (древнее название острова Цейлон).
2 Гараманты - народ, живущий к югу от Нумидии.
3 Ксанф - река Скамандр в Малой Азии.
4 Массилийские горные луга - местность в восточной Нумидии.
5 Фермодонт - река в Понте, впадающая в Черное море. На ее берегах, по преданию, жили амазонки.
6 Пактол - золотоносная река в Лидии (ныне Сарабат).
7 Тартесийские долины. - Тартес - древний финикийский город в юго-западной Испании, в устье реки Гуадалквивир.
8 Гуадиана - река в Испании, которая в своем течении несколько раз скрывается под землей, а затем вновь появляется на поверхности.
9 Доктор Лагуна - испанский переводчик и комментатор трактата о лекарственных травах греческого врача Диоскорида (I в. н.э.).
ГЛАВА XIX
О глубокомысленных замечаниях, коими Санчо поделился со своим господином, о приключении с мертвым телом, равно как и о других необычайных происшествиях
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: